The A to Z of Literary Translation by Georgia de Chamberet was posted on the Words without Borders blog in instalments from February to May 2008. It was circulated at the Masters Class in Translation Studies which Alane Mason (W.W. Norton) and Dedi Felman (Simon & Schuster) team taught in at Columbia University in the City of New York in 2008. Founded in 2003, Words without Borders is a superb site which promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
I contributed to the @wwborders blog from 2005-2009. Whilst writing about English PEN’s Writers in Translation committee of which I was a founder member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, The A to Z of Literary Translation came to mind.
Artistry and adaptation are essential to the process of literary translation, since translation is an act of writing. Also accuracy and avoiding short cuts based on the when in doubt, cut it out approach. Writers make good translators—obvious examples being Baudelaire (translator of Edgar Allen Poe) and Robert Graves (translator of classical Latin and Greek authors and George Sand).
Beyond words into the mystery of language, and its cultural hinterland, is where a good translator will carry the reader on a journey of discovery. Good literature is primarily concerned with human beings, and is cosmopolitan, traveling beyond national identity and a book’s original social and cultural context—the same goes for a good translation.
Continue reading Spotlight | The A to Z of Literary Translation, Georgia de Chamberet | Words without Borders 2008
Ebury Street in London’s Belgravia: a quiet, residential, affluent area. The perfect place for a bookshop where readers can enjoy peaceful browsing away from the madding crowd, and dip into some of the best French writing available in English translation. However the Belgravia Books Collective is not just a shop, but also the home of independent publishing success story, Gallic Books. It has been very much on my radar and, at last, I am going to talk to one of the founders.
Jane Aitken and Pilar Webb met when they were both working at Random House children’s, and they went on to co-found Gallic Books in 2006. Headliners Muriel Barbery (trs. Alison Anderson), Antoine Laurain (trs. Emily Boyce & Jane Aitken), Michel Déon (trs. Julian Evans) and Yasmina Khadra (trs. Howard Curtis), have an enthusiastic following among discerning British readers who relish a good, well-written read from foreign shores.
Continue reading Interview | Jane Aitken, publisher, Gallic & Aardvark
“When you’re rooted in yourself, you feel settled wherever you go. I guess to feel good we need to find places to adapt to. Except once we’ve adapted we need to move on, to find a new place to adapt to. But once you’ve adapted to several different places, you no longer have one place where you belong. That’s when the place where you belong becomes the space between those two different places. Moving around and seeing new places — that’s my natural habitat. The truth is I’m a nomad.” So speaks Roberto, train steward on the high-speed Talgo.
Modern society is becoming increasingly rootless and uniformist, as the forces of global capitalism, increased migration and social pluralism influence work, lifestyle and beliefs. Economic migration is spurring rapid social change, leading to ambiguity about identity, sense of place in the world and a cultural dissonance. As governments lose touch with their citizens, they ignore to their peril how groups that are ignored, or ostracised, become desperate, rebellious and take direct action. Humans need to belong to a social group, to be heard, make sense of their identity, and develop a sense of belonging — a sense of purpose. In a shifting world, no wonder social networking on the internet is so huge.
Continue reading Review | Landing, Laia Fàbregas | Book of the Week
Tell us a little bit about yourself.
I was born in Scotland and moved to the US with my family at the age of four. We lived in the heartland of the US, in Nebraska, for several years, before moving to Texas, where we settled. I became an American citizen during my first year at uni. I started learning German, took lots of Spanish literature courses, and studied abroad in Berlin, Madrid, and Mainz, but in the end I became an English major because I wanted to access the creative writing courses offered by that department. I wrote a collection of short stories for my senior project. By the time I graduated I had gorged on literature for so long that I felt like I needed to do something completely different, so I went to work for a bank. I ended up in the Latin American group of an American bank, helping companies from Mexico, Chile, Argentina, and Brazil access the US markets. I loved the clients but I didn’t love the work itself, which was incredibly demanding — I didn’t have the time or energy to read a book for three years — so I left that industry for publishing. I worked for Andrew Wylie as his assistant for a year, then for Francis Coppola, launching his literary magazine, Zoetrope: All-Story, finally settling at Words Without Borders, which published its first issues of writing from Iran, Iraq, and North Korea, six months after I began working there in 2003.
When you were growing up, what books had an impact on you?
It’s so lowbrow that it’s slightly embarrassing to admit, but I loved the Nancy Drew mystery series; I read every one, some multiple times. I think what appealed to me was the girl power — that these three young women were daring and fearless in the pursuit of truth and justice was quite inspiring. The book I probably read the most times was Frances Hodgson Burnett’s The Little Princess. I was captivated by the character Ram Das, who would sneak across the rooftops into the little girl’s garret with carpets and firewood, pillows and blankets, to make it a more pleasant place for her to live. It seemed utterly magical to me. I suppose I’m still rather fanciful.
Continue reading Interview | Samantha Schnee | Translator of the Week