With the arrival on the scene of indie trade publishers like Deborah Smith’s Tilted Axis Press, and Will Evans’ Deep Vellum Books in the US, bringing new fiction from South-East Asia to English- language readers, and young translators like Mui Poopoksakul bringing Thai literature to the English-speaking world, writing offering an inside take on the region is getting fresh impetus and visibility.
River Books has been a respected publisher of books on the region for many years, offering readers in-depth, insider knowledge about South-East Asian art and culture. Narisa Chakrabongse, the founder and CEO of River Books, is the editor of the Oxford River Books English-Thai Dictionary. Chakrabongse Villas, the family home, is a small boutique hotel in Bangkok.
Our end of year top ten reads for independent minds offers a smorgasbord of brain food, bringing you a medley of writing and ideas by way of France, Germany, Mexico, Romania and true-grit Britain, in no particular order.
An over-riding theme in our selection is the way most of the writers, each in their way, tend to hold a broken mirror to a world gone mad and muddled. What is the solution?
#Marina Warner, President of the Royal Society of Literature, announcing the arrival of the Choix Goncourt in the UK, said: “When the date of this event was set, nobody knew that a crucial election would be taking place. In the light of what has happened, I feel alarmed and frightened of the future. I am therefore proud to be marking a moment of Franco-British solidarity. The spirit of European culture built on the common ground of imagination and a long intertwined history is under strain, but it shall not be broken . . .” Continue reading Spotlight | The Choix #Goncourt UK | @AcadGoncourt @RSLiterature @Edlolivier @maclehosepress
This year, European Literature Days, one of my favourite literary festivals, was held in Krems, lower Austria, and posed the question “What defines a good life?” Austrian heavyweight, Robert Menasse (whose satirical novel, The Capital, is translated by Jamie Bulloch and published by MacLehose Press) gave the opening talk and we were introduced to an array of international writers, all with some deep connection to Europe.
Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators. Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).
The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press – publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation.Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation