In the Company of Men – The Ebola Tales by Véronqiue Tadjo is a beautifully written and translated, stark collection of concise narratives about the Ebola epidemic of 2014. A short but unforgettable novel, it offers a poetic vision of sustained horror, fear, and excruciating pain. It questions the blindness of humanity in the face of potential catastrophic collapse as rampant greed, willful ignorance and avoidable self-destruction threaten to decimate planet earth.
Originally published in France in 2017, there is something prophetic about these tales in light of today’s coronavirus pandemic, and the grim topicality of potential or ongoing infectious disease threats.
Continue reading Review | In the Company of Men – The Ebola Tales, Véronqiue Tadjo | HopeRoad Publishing
Havana Year Zero by Karla Suárez, translated by Christina MacSweeney, is a brilliant, intense mystery where the past resurfaces in the present to suggest new possibilities for the future, amidst growing tension and constantly subverted expectations.
When the city and everything around you is a shambles, the best course of action is to build something, however small, something that will bring back the taste of the word future to your mouth. (p.227) Continue reading Book 2 Review | Andrew McDougall | Havana Year Zero, Karla Suárez & Fate, Jorge Consiglio | Charco Press
Mercedes Rosende is Uruguay’s leading woman crime writer. In 2005 she won the Premio Municipal de Narrativa for Demasiados blues, in 2008 the National Literature Prize for La muerte tendrá tus ojos and in 2019 the LiBeraturpreis in Germany for Crocodile Tears.
The only other literature I have had the good fortune to read in translation from the second-smallest nation in South America, includes the poetry of Mario Benedetti, and the prose of Juan Carlos Onetti, the latter translated by Peter Bush.
“What happens when fear is automated in your mind?” Sergio Bitar, Minister of Mines in the cabinet of Salvador Allende, Chile
Continue reading Review | Crocodile Tears, Mercedes Rosende | Bitter Lemon Press
Tim Gutteridge has been a full-time translator since 1999, and works on a wide range of texts, including literary fiction, theatre, TV scripts, comics, academic articles and corporate communications. His recent translations include The Mountain That Eats Men by Ander Izagirre and the stage plays Jauría (Jordi Casanovas) and Tenant (Paco Gámez). His translation of Crocodile Tears by Mercedes Rosende, is published by Bitter Lemon Press.
Tell us a little bit about yourself
I was born and brought up in Scotland but I live in Cadiz, in the south of Spain, with my teenage kids and my two dogs.
When you were growing up, what books had an impact on you?
I was a big Moomins fan. I can still remember that sensation of disappearing into another world, an odd mixture of the comforting and the disconcerting. Continue reading Interview | Tim Gutteridge, translator
The second season of our weekly BookBlast Podcast series Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy went out in September. Our audience loved the first seven podcasts in the series so here’s the next eight for you to discover if you have not already done so!
The hosts, Georgia de Chamberet and Lucy Popescu, interview leading independent publishers, their award-winning or up-and-coming authors and highly creative translators filling a unique niche in showcasing inner and outer worlds, enriching our literary culture. Reviews of the books are featured in online journal, The BookBlast Diary.
So tune in and come on a literary adventure : it’s perfect to get you through lockdown 2.
Continue reading Podcast LIVE | Wrapping up Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy | season 2