Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators. Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).
The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press – publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation. Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation
The Frankfurter Buchmesse which is happening this week takes place over five days every October. It is the world’s largest trade fair for books and is THE place to be for publishers, agents, authors, illustrators, film producers, translators, and representatives from trade associations to network and do business. It attracts more visitors than any other book fair.
However the smaller local, regional book fairs are less daunting to visit, and are great opportunities to bring new books to a variety of readers and local communities. They are also more likely to showcase a greater variety of independent small publishers and private presses.
Susan Curtis, founder and MD of Istros Books in London which publishes translated literature from the Balkans and South-East Europe, wrote a special report for us about her recent visit to Montenegro to attend The Podgorica International Book Fair, 1-5 October, 2019. Continue reading Guest Feature | Susan Curtis @Istros_books | Podgorica International Book Fair 2019, Montenegro
What can the novels Wild Woman by Marina Šur Puhlovski and Under Pressure by Faruk Šehić tell us about the breakup of Yugoslavia which caused such a tectonic shift in Balkan identity?
Each to their war and its troubled aftermath: one in the domestic sphere, the other out on the field and in the trenches. Both are informed by terror, brutality, power struggles and stubborn memories which refuse to go away. The gender split seems clear: survivors of domestic violence are primarily women and war veterans are mainly men – each to their trauma.
Continue reading Book 2 Review | Wild Woman, Marina Šur Puhlovski & Under Pressure, Faruk Šehić | Istros Books
New year, and news could be better from France. Over 600 small businesses have been destroyed or damaged in Paris alone since the yellow vests protests at the end of last year. President Macron’s open letter to French citizens seems to have done little to quell dissent; ditto for his tour of the regions in an attempt to get Mayors and their communities to share what’s on their mind. The EU’s political landscape is set to change after the elections in May 2019. Thank goodness for books, films and music offering an essential breath of fresh air!
Here is our list of top 5 reads in French creating a buzz across the Channel for all you Francophiles out there . . . Continue reading BookBlast® France | Top 5 French Reads January, 2019
Meet Jane Draycott in person at the tenth and final BookBlast 10×10 Tour talk at Waterstones, Manchester, Deansgate @waterstonesMCR 6.30 p.m. Thursday 8 November. Theme: Claiming the Great Tradition: Women Recalibrate the Classics. In conversation with Michael Schmidt @Carcanet, chair, and poet, Jenny Lewis. Book Tickets
Tell us a little bit about yourself.
I’m a poet who’s come late to translation and I wish I’d started much much sooner. I teach on a number of different creative writing courses and if I had one thing to advise poetry-writing students it would be to try poetic translation, to discover from the inside the many possible poetries beyond the one in your own ear – soon!
When you were growing up, what books had an impact on you?
Corny but true: Henri Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes; and around the same time, the short stories of Edgar Alan Poe – something in both of those about the fateful and the mysterious which struck me then and has stayed with me.
Continue reading Interview | Jane Draycott, poet & translator