BookBlast® 10×10 Tour | Thurs 4 Oct., Waterstones, Brighton, 6.30 p.m. | Meike Ziervogel, Jamie Bulloch, Nashwa Gowanloch @PeirenePress @BrightonWstones

The fifth talk of the BookBlast® 10×10 tour, a nationwide celebration of independent publishing, features Peirene Press which focuses on European & World Literature, much of it in translation. It was founded in 2008 by Meike Ziervogel who is both a novelist and a publisher. She grew up in northern Germany and lives in North London. In 2012 Meike was meike ziervogel bookblast interviewvoted as one of Britain’s 100 most innovative and influential people in the creative and media industries by the “Time Out and Hospital Club 100 list”. Meike is the author of four novels, all published by Salt. Her alter ego, “The Nymph” regularly writes about The Pain & Passion of a Small Publisher for Peirene online and is a must-read blog.

On Thurs 4 Oct., @BrightonWstonesMeike will lead a discussion with translators Jamie Bulloch and  Nashwa Gowanloch, with as its theme: Inside Out: Voices of the Diaspora.
Book Tickets Continue reading BookBlast® 10×10 Tour | Thurs 4 Oct., Waterstones, Brighton, 6.30 p.m. | Meike Ziervogel, Jamie Bulloch, Nashwa Gowanloch @PeirenePress @BrightonWstones

BookBlast® 10×10 Tour | Thurs 27 Sept., Waterstones, Nottingham, 6.30 p.m. | Christina Pribićević-Zorić, Susan Curtis @istrosbooks @waterstonesNG

The fourth talk of the BookBlast® 10×10 tour, a nationwide celebration of independent publishing, features Istros Books, founded by translator Susan Curtis in 2011, to showcase the very best fiction and non-fiction from the Balkan region to a new audience of English speakers, through quality translation. Its authors include European prize winners, polemic journalists turned crime writers and social philosophers turned poets. Book Tickets

susan_curtis_kojakovic_bookblast_diary_interviewOn Thurs 27 Sept @waterstonesNG Susan Curtis will be leading a discussion with fellow translator, Christina Pribićević-Zorić, on The End of the World? How the Balkans writes the Holocaust. They will be joined by Georgia de Chamberet who is currently translating The Disappearance of Josef Mengele by Olivier Guez for Verso Books (2019).

Book extract: Doppelgänger by Daša Drndić, (October, 2018) translated by Susan Curtis and Celia Hawkesworth, consists of two stories that skilfully revisit the question of “doubles”, and how an individual is perpetually caught between their own beliefs and those imposed on them by society. Meet the translator in person on Thurs 27 Sept. @istrosbooks Continue reading BookBlast® 10×10 Tour | Thurs 27 Sept., Waterstones, Nottingham, 6.30 p.m. | Christina Pribićević-Zorić, Susan Curtis @istrosbooks @waterstonesNG

Interview | Pete Ayrton | Author-Editor of the Week

Where were you born, and where did you grow up?
Born in London and grew up in New York until I was sent to a public school in the UK at the age of 13; an unsettling experience.

What sorts of books were in your family home? Who were early formative influences?
Lots of foreign writers. My mother was Russian and keen for me to read the Russian classics – which I did.

You founded Serpent’s Tail in 1986 and worked as a successful publisher showcasing writers from around the world for many years. How easy was it to transition to being a freelance writer-editor?
I was still working at Serpent’s Tail when I completed No Man’s Land, my first anthology which was on First World War writing. The transition was seamless; the anthologies contain many writers who should be republished including writers never before translated into English. I hope they function to encourage readers and publishers to search out the original texts that the extracts are taken from. Continue reading Interview | Pete Ayrton | Author-Editor of the Week

Interview | Ghassan Fergiani, Darf Publishers | Indie Publisher of the Week

Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself.
My father was a teacher, a bookseller and a publisher. He was a reader. I grew up around books in our family house. My mother was not a reader of books, more of magazines, but I remember growing up listening to all the stories she told us at night time.

Did you want to work in the publishing industry from the start?
Growing up in Tripoli, I spent most of my time after school at my father’s bookshops, sometimes at the Arabic bookshop and sometimes at the English Language bookshops. I wasn’t the only one, my siblings and cousins were there too, so it was a bit of fun and a bit of work. When I was young I did think I would be in the book life.
Continue reading Interview | Ghassan Fergiani, Darf Publishers | Indie Publisher of the Week

Spotlight | International Translation Day 2015, British Library

It is rare for a single book let alone a translation to generate widespread excitement across the publishing industry. Joel Dicker’s thriller, The Truth About the Harry Quebert Affair, published in 2012 by 87-year-old veteran, Bernard de Fallois, became the most talked-about French novel of the decade. Christopher MacLehose, the publisher behind Stieg Larsson, made an offer a few weeks before the Frankfurt book fair − pre-empting a stampede of publishers bidding for the rights to translate the novel into 35 other languages. Novels by Norwegian author Karl Ove Knausgaard and Turkish Wunderkind, Orhan Pamuk − agented by Andrew ‘the Jackal’ Wylie − are likely to be hot properties at this year’s Frankfurt book fair. And Scandi-Crime continues to be hugely popular.

Translators and their publishers are a bridge between worlds . . . between writers abroad and readers at home. Judging by the throng of professionals attending International Translation Day 2015 held at the British Library − the waiting list to get in was long and many were turned away – translation continues to be The Next Big Thing & Getting Bigger, as it rises in popularity and visibility. The insularity of certain mainstream sectors of the book trade come across as increasingly old-skool elitist like politicians quaffing Dom Perignon in the Westminster bar.

Continue reading Spotlight | International Translation Day 2015, British Library