Kokoschka’s Doll is a surreal, poignant and sometimes dizzying reflection on the nature of the universe, life’s coincidences and, of course, the human condition.
“I’m writing a new book.”
“What’s it about?” Isaac Dresner asked.
“Who knows. About love or hate, the human condition, that sort of thing. What is any book about?” (pp. 99-100)
The narrative contains stories within stories within stories and different timelines shift and align and become revealed to us as the book progresses. There are frequent philosophical musings and many tales so unlikely they simply must be true. Chance, fate, destiny, divine intervention, call it how you will, weaves together an improbable cast across decades and continents to deliver us this Russian doll of a novel. Continue reading Guest Review | Andrew McDougall | Kokoschka’s Doll, Afonso Cruz (trs. Rahul Bery) | MacLehose Press
Where were you born, and where did you grow up?
I was born and raised in Paris.
What sorts of books were in your family home? Who were early formative influences?
There were many books in my family home, and my parents were used to take me to the library when I was a kid. I remember Roald Dahl, a magazine for kids called Astrapi and some comics like Marion Duval.
Why do you write?
Writing helps me to think. Continue reading Interview | Clara Beaudoux | Author of the Week
Gone are the days when an author’s book promotion was simply about having a launch party, doing a few press and radio interviews, some bookshop signings and a talk at an appropriate venue. Now, in the UK, more books are published per inhabitant than anywhere else in the world: the scramble to get noticed is fierce.
What does a book promo package entail?
The full author book promo package now includes: having an author website, contacting personal Media contacts and those with specialist and local appeal, as well as international contacts; getting endorsements; writing for the press when and where possible; arranging speaking engagements, seminars, or workshops; connecting live ‘n’ direct with readers to build up a following via social media (facebook, twitter, youtube, pinterest); writing a blog, guest blogging and going on blog tours. It is immensely time consuming, but adopting a luddite attitude is ill-advised.
The literary festival circuit is a key component of book promotion. The more an author gets known the more likely it is sales will rise, ergo financial gain for all involved. Few writers would shun the opportunity to promote their latest book to potential punters, however many or few of them come to a talk and buy a book afterwards, with an autograph thrown in.
Continue reading Spotlight | The seemingly unstoppable boom in literary festivals
Translations on the UK market
In a piece for The Swedish Book Review published in 1997, I stated that, “Roughly 3% of the titles published in the UK every year are translations (as opposed to 30-40% in France and Germany).” It is a puzzling paradox that Britain is such a multi-cultural society yet so insular when it comes to ‘foreign’ writers in translation. Especially since book-buyers just want a good story and are not particularly concerned about its provenance.
Dr Jasmine Donahaye’s 2012 survey Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland is unequivocal: “Literary translation in the UK and Ireland – whether assessed according to its broader definition or restricted to the genre categories of poetry, fiction and drama – is a little higher than the often-cited 3% figure. Indeed it is consistently greater than 4%, and, over the sample years, consistently increases.”
She gives the following statistics:
“The percentage of all publications that are translations: 2.21% in 2000 ; 2.65% in 2005 ; 2.43% in 2008.
“The percentage of poetry, fiction and drama that is translation: 4.37% in 2000 ; 4.51% in 2005 ; 4.59% in 2008.
“The percentage of all literary genres (the entire 800 Dewey range) that is translation: 4.17% in 2000 ; 4.20% in 2005 ; 4.37% in 2008.”
Continue reading Spotlight | Boom not Bust: A new chapter in the story of translation in the UK