Established in 2019, Fum d’Estampa Press publishes award-winning Catalan language poetry, fiction and essays in English translation. Its founder, Doug Suttle, tells us what inspired him, why the attraction to Catalan language and literature in particular, and what is so special about Barcelona.
Tell us a bit about your childhood and where you grew up. I grew up in a leafy suburb of south London before heading up to Nottingham for my teenage years.
Were your parents great readers? What were the books that made you fall in love with reading? My parents read a lot. They always have. I remember my father reading The Lord of the Rings and The Little Grey Men Go Down the Bright Stream to me as bedtime stories when I was a child. I remember going to sleep dreaming of Shadowfax and Ring Wraiths! I was also surrounded by Penguin Ladybird books about history and explorers, etc. I then quickly moved into reading whatever I could get my hands on. I think I was a pretty avid reader growing up. And that’s thanks to my parents.
A journalist, translator and editor . . . how did you end up in Catalonia? Long story! I was looking for a change and had been travelling around Latin America for a while but was keen to try out something a little closer to the UK. I ended up in Catalonia. It’s got it all – mountains, an amazing coastline, wonderful cities, and a rich, varied culture.
The Others is an irreverent yet poignant novel by Raül Garrigasait, excellently translated from the Catalan by Tiago Miller. Its central character is a young Prussian man who crosses Europe to fight for the Carlists in Spain. Though set largely during a war in the early nineteenth century, The Others shines in its ruminations on humanity which echo as true today as ever.
“Wielemann threw himself head first into the pandemonium once again.” (p.99)
Although he is pushed towards the Iberian Peninsula by his family’s expectations, Rudolf von Wielemann believes in the Carlist cause, or at least in what he believes it represents. Over the course of his adventures in Catalonia, his preconceptions and principles will be challenged, and so, too, perhaps, will the reader’s.
When the serendipities of war send him to the small town of Solsona, his war experience turns out to have little to with principles or, indeed, war. Sidelined from the action, Wielemann finds himself a foreigner in a strange land filled with eccentric characters, most of whom he struggles to communicate with. It is no coincidence that the author himself is a translator, something mentioned in the book, with themes of identity, language and belonging explored.
“When the wind blows, I think about all the grains of sand it’s carrying from the deserts of Africa and the steppes of Russia, and about all the creatures that have seen those grains and ingested and excreted them.” (p.98)
In the commotion of chance and happenstance, infused with the monotony of war away from the frontline, the Prussian’s experience is often like he has stepped into a delirious nightmare where things happen to him, if they happen at all, and his agency is stripped of him, along with the lifeline of a letter from his uncle.
Wielemann went to Catalonia to fight for the ‘Order’, for the supremacy of Catholic doctrine and an absolute monarchy. This novel is set in the midst of the First Carlist War, when conservative Carlists fought for the right of Charles Maria Isidre de Borbó to the throne, while the more progressive Liberals fought for the regent Maria Christina, who acted for the deceased king’s daughter, Isabella II.
In Solsona, however, these divisions and the very foundations of the war become blurred for Wielemann and perhaps the only person he can relate to in the town is Miquel Foraster, a Liberal doctor. Despite diverging on certain nuances of ideology or theology, the doctor is someone Wielemann can have a conversation with in this strange land he has ended up in by the whims of fate, and his company is a refuge.
“Why, saints carved out of wood have done more in this world than any real-life saint ever has. And tell me, why shouldn’t we find that marvellous?” (p.79)
The dialogues that Wielemann and Foraster share are some of the book’s best moments and highlight the stupidity of man, the futility of war and just how little humans have really changed in almost two centuries.
While Foraster is an intellectual equal, many of the others Wielemann encounters on his travels are not and translator Tiago Miller handles these shifts in register, while conveying the linguistic barriers the protagonist faces, with aplomb.
More so than being a war novel, for Wielemann sees little fighting for much of the book, this work speaks to travel, the condition of being an outsider, the nature of conflict and the root of ideologies and power.
“Sometimes I think that’s all the Carlists were: a group of friends defending their collective memories through the use of arms.” (p.49)
The Spanish Inquisition also makes a sneaky appearance or two in the book as we see characters wrestle with the malleable concepts of faith, cynicism, tradition and modernity.
Once more, the triumph of Garrigasait’s novel is in making nineteenth century material feel so relevant. Many of the debates of the day, with words changed here and there, are not so different from the questions society still faces.
The narrative is also pulled back to the modern day in the short auto-fictional chapters inserted here and there detailing Garrigasait’s experiences researching the source material, which he came upon by chance, which seems appropriate given Wielemann’s tale.
“The students standing at the back stifled yawns, as impervious to the rhetoric of angels as to that of the devil.”(p.107)
The Others is a witty, pensive novel that finds sincerity in absurdity and vice versa. It evokes a time and a place that is oddly relatable, at once lost and still all around us.
Interview with the author and translator
Translator Tiago Miller reading an excerpt from The Others by Raül Garrigasait
The Others by Raül Garrigasait| Translated by Tiago Miller | Fum d’Estampa Press PB 200 pages 15 May 2021 ISBN 978-1913744007
ANDREW MCDOUGALL was born in Glasgow and studied Portuguese and English literature at the University of Edinburgh. He has also lived in Sussex, Lisbon, Coimbra, Logroño, Vitoria-Gasteiz and Norwich, where he completed an MA in Literary Translation at the University of East Anglia. His work has included co-translating a book by José Eduardo Agualusa and translating a chapter by Ana Cristina Silva as part of the Escape Goat project, on which he also collaborated as an editor. Other published translations include short fiction by Clodie Vasli, Decio Zylbersztajn and Gabriela Ruivo Trindade. He translates from Portuguese and Spanish.
Links embedded in ‘Buy the book’ buttons are affilliate links. This means that if you make a purchase via this link we earn a few pennies. We only ever recommend books we truly believe in. We do not run advertisements or sponsored content. The books included in our occasional giveaways, contests and promotions have been gifted, usually by friends in publishing, or the featured publishers and/or authors, not because we think BookBlast is a super influencer.
Any thought of escaping home and summer in London for sun, sea and al fresco lunches – paella, gelato, freshly grilled octopus – has been scuppered by the recent global lockdown. The world is at a standstill as we are besieged by Covid-19. Travel plans and holidays have been either postponed or cancelled. A trickle of pictures of lunches by turquoise seas and sun-kissed legs keeping cool under striped umbrellas have only very recently begun to sneak back onto my social media feeds from the lucky few who have managed to get away.
So reading Heaven, Manuel Vilas’s latest collection of poetry and short fiction published by Carcanet Press, translated from the Spanish by poet and Cambridge don, James Womack, abated my craving for the Hispanic sun, cool cobbled church squares and ocean swims. Complex, rich, melancholy, beautiful, biblical and profane, this is one of the finest and most powerful collections of contemporary poetry I’ve read in recent years. Violence, beauty, tenderness, sex and death coexist and have a momentum all of their own, at times even eclipsing the author.Continue reading Guest Review | Rachel Goldblatt | Heaven, Manuel Vilas | Carcanet Press
Wind, snow and ice are perfect conditions for cosying up indoors and making the most of home. For any of you who have missed out on our recent activity, here’s a taste of what’s been happening . . . BookBlast® brings to you gods and African lions, exclusive interviews with some of the best indie publishers at work in the UK today, revolution revisited, a memoir in tweets, strong women strolling with Pushkin, 1960s Damascus and Iran, Arabian aromas, translation as activism, Roger Pulvers and David Bowie in Japan, naughty valentines, French flair, and much more besides.
An article about sparring with Hemingway and the stamina required to be a writer fell out of Gael Elton Mayo’s copy of Robert Ruark’s Something of Value while rearranging the overfilled bookshelves in the hallway this morning. Gael wrote about 1950s Spain in the 1950s in her memoir The Mad Mosaic.
The American writer Robert Ruark was a friend of hers: “He wrote not (yet) bestsellers, but sports columns, that were syndicated and appeared in twenty newspapers at once all over America. We went to see him with Dennis, in his villa near Palamos. The atmosphere was very different from our village. Friends of the Ruarks had houses with floodlit lawns, beach houses, booze and boredom. But Ruark was as hospitable as Dennis, having people to stay, offering meals, drinks, leaving all his guests for a few hours then returning, rubbing his hands together, to announce he had just had someone killed off. He was referring to the novel that he was working on, about the Mau Mau, Something of Value. He had many Tahitian primitive paintings and played Hawaiian music. He drank mainly rum with Coca Cola, and much ice and lemon. He had two boxer dogs who went swimming with him, and a wife called Ginny who looked as if it had all got beyond her long ago.”
To box with Hemingway when he was in his prime was a rather unusual experience for a reporter who had been sent to interview him. I went to cover the arrival of the Pan-American Airways Clipper across the Pacific via Manila to find Hemingway buoyant with the success of his Spanish Civil War novel, For Whom the Bell Tolls. He had just sold the film rights to Paramount for a record sum. Some months before the balloon went up at Pearl Harbour he had been sent to China to cover the Sino-Japanese war for Marshall Field’s now defunct paper, PM.