Review | Men Don’t Cry, Faïza Guène | Cassava Republic Press

Imbued with her hallmark humour and heightened sensitivity, Faïza Guène’s Men Don’t Cry (Un homme, ça ne pleure pas) is her latest offering to lovers of good fiction in translation, deftly rendered into English by Sarah Ardizzone. We witness a family struggling with exile and integration as experienced by Mourad, born in Nice to Algerian parents.

He is keen to escape the clutches of his well-meaning but excessively controlling mother who imposes traditional ways of thinking and living on her three children – along with copious helpings of home-cooked food – handing down community values and morality in a bid to fend off the potentially corrupting influence of the host culture, and to impose order on the complexities of modern France. Continue reading Review | Men Don’t Cry, Faïza Guène | Cassava Republic Press

Review | On Terrorism: Conversations with My Daughter, Tahar Ben Jelloun | Small Axes/HopeRoad

The Moroccan poet, novelist, essayist, and journalist, Tahar Ben Jelloun, is one of France’s most celebrated writers. He has written extensively about Moroccan culture, the immigrant experience, human rights, and sexual identity. An author who intervenes in politics, On Terrorism: Conversations with My Daughter (translated from the French by Aneesa Abbas Higgins) is the third book in a series in which the previous titles are Racism and Islam explained. It takes the form of a semi-imagined dialogue between him and his daughter. Continue reading Review | On Terrorism: Conversations with My Daughter, Tahar Ben Jelloun | Small Axes/HopeRoad

Review | Arab Jazz, Karim Miské | MacLehose Press

As subdivisions or departments of bigger publishers, imprints break up monolithic companies, give space to individual editors to stamp their list with a defining character and originality, and reassure authors that they are not disappearing into the corporate ether. The MacLehose Press is an independently-minded imprint of Quercus Books, founded by Christopher MacLehose and publishing the very best, often prize-winning, literature from around the world; mainly in translation but with a few outstanding exceptions as English language originals.

La vie est belle, le destin s’en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu’il dévoile
Tant pis, on n’est pas nés sous la même étoile.”
IAM – Nés sous la même étoile [Born Under the Same Star]

Although a thriller, Arab Jazz is really about muddled identities, lives destroyed by religious extremism, and dysfunctional families coexisting in fragile racial harmony in impoverished neighbourhoods. The narrative travels between the ungentrified 19ième arrondissement of  north-east Paris, home of the Charlie Hebdo and kosher supermarket killers, and Brooklyn, with its Sephardic and Hasidic synagogues and kosher diners. Karim Miské’s debut novel excellently translated by Sam Gordon is a good, very ‘real’ read. 

Continue reading Review | Arab Jazz, Karim Miské | MacLehose Press