Tell us a bit about your childhood and where you grew up.
It was a very privileged upbringing in the sense of growing up with a mother whose protective love and unquestioning belief in me gave me a strong sense of self and a confident “I can” rather than the terrorising “I cannot” which so many girls are schooled into. This early self-belief no doubt ensured that I came out of an English boarding school relatively unscathed. I grew up with a fiercely intelligent, industrious, and unlettered woman who equated education, financial astuteness, and sartorial elegance with freedom and brilliance! There was no drama of a gifted or damaged child; it was a very comforting childhood on Lagos Island.
Life was lived on the street and from our balcony with Yoruba Fuji, Juju and American soul music, the adhan, the Islamic call to prayer and the evangelists church bells knifing the air, all fighting for our souls, and all winning, because, in that Yoruba accommodative world all have their place. It was a childhood peopled by women of courage and self-possession, errant men, incessant noise, theatre, much laughter and without contamination. I love and appreciate this world and grounding, even as I craved solitude. It is the nucleus by which my identity, especially as a questioning being derives its meaning and purpose.
Were your parents great readers? What were the books that made you fall in love with reading?
There were no oak floor-to-ceiling bookshelves in our house. In their place, were hundreds of LPs of different genres of Yoruba music, played on the Grundig Stereogram. These records were probably my first introduction to text without writing. Music was the first thing that held my being in its fold and made me conscious of the evolving social and political landscape of Nigeria in the early 1980s. It was also the first art form that introduced me to the transformative power of storytelling to stir the emotion. So, my parents were not great readers of books, but they came to reading through music, so did I.Continue reading Interview | Bibi Bakare-Yusuf, Cassava Republic Press | Indie Publisher of the Week
In translating the novel Forty Lost Years into English, Fum d’Estampa Press and Peter Bush have gifted Anglophone readers a forgotten gem of twentieth century fiction that not only offers us a fresh view on the effects of the Spanish Civil War, the ensuing exile many were forced into and Franco’s dictatorship, but also a text which remains strikingly relevant and present.
First published in Catalan as Quaranta anys perduts in 1971, and enjoying a second wind when republished in 2016, Forty Lost Years is narrated by Laura Vidal and covers forty years of her life, starting in the 1930s when she is a young adolescent.
Havana Year Zero by Karla Suárez,translated by Christina MacSweeney, is a brilliant, intense mystery where the past resurfaces in the present to suggest new possibilities for the future, amidst growing tension and constantly subverted expectations.
Mercedes Rosende is Uruguay’s leading woman crime writer. In 2005 she won the Premio Municipal de Narrativa for Demasiados blues, in 2008 the National Literature Prize for La muerte tendrá tus ojos and in 2019 the LiBeraturpreis in Germany for Crocodile Tears.
The only other literature I have had the good fortune to read in translation from the second-smallest nation in South America, includes the poetry of Mario Benedetti, and the prose of Juan Carlos Onetti, the latter translated by Peter Bush.
“What happens when fear is automated in your mind?” Sergio Bitar, Minister of Mines in the cabinet of Salvador Allende, Chile
This year, European Literature Days, one of my favourite literary festivals, was held in Krems, lower Austria, and posed the question “What defines a good life?” Austrian heavyweight, Robert Menasse (whose satirical novel, The Capital, is translated by Jamie Bulloch and published by MacLehose Press) gave the opening talk and we were introduced to an array of international writers, all with some deep connection to Europe.