According to HISTORY UK, the Spanish flu pandemic of 1918, “infected an estimated 500 million people worldwide – about one-third of the planet’s population – and killed an estimated 20 million to 50 million victims, including some 675,000 Americans.” Luckily, however horrific the current pandemic, numbers such as those have not yet been reached, with 2,214,461 people declared infected 148,979 deaths and 560,309 people who have recovered at the time of writing. [Worldometer]
JOURNEY INTO THE MIND’S EYE: FRAGMENTS OF AN AUTOBIOGRAPHY by Lesley Blanch, introduction by Georgia de Chamberet 18.95 $ (20% off)15.16 $ Available in Paperback on July 10, 2018
“My book is not altogether autobiography, nor altogether travel or history either. You will just have to invent a new category,” Lesley Blanch wrote about Journey into the Mind’s Eye, a book that remains as singularly adventurous and intoxicating now as when it first came out in 1968.
Russia seized Lesley Blanch when she was still a child. A mysterious traveler — swathed in Siberian furs, bearing Fabergé eggs and icons as gifts along with Russian fairy tales and fairy tales of Russia — came to visit her parents and left her starry-eyed. Years later the same man returned to sweep her off her feet. Her love affair with ‘the Traveller’, as she calls him, transformed her life and fueled an abiding fascination with Russia and Russian culture, one that would lead her to dingy apartments reeking of cabbage soup and piroshki on the outskirts of Paris in the 1960s, and to Siberia and beyond.Continue reading Media Release | New York Review of Books Classics 10-07-2018 | Journey into the Mind’s Eye, Lesley Blanch
“Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses’ languages in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose . . . Translation can cross languages that have much in common – for example, English and French – and language that are very distant – like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language . . . Translation can be done by one person, or several, or hundreds – or by machine. It can be a matter of life or death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.” Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction
In short, language-learning and translation skills are vital in our global era. Ever more so for Brexit Britain: as links are severed with Europe, forging new links with faraway foreign countries will become crucial. How ironic that the prevailing mood is so bulldog British, with foreign language learning on a downward slide, and languages no longer being part of the core curriculum for 14 to 16-year-olds. To expect everyone else to speak English, the lingua franca spoken across the world, and no longer be embarrassed by being monolingual, is a deeply arrogant and short-sighted attitude. Language is the means by which one accesses a culture, and is the expression of a culture.
There are oases of hope. Thank goodness for those universities which run language courses and postgraduate degrees in translation – Westminster, Roehampton, SOAS, UCL, UEA and Portsmouth among them.
Britain is part of Europe – like it or not! Border controls do not function when it comes to words since ideas have no borders. Books in translation disseminating knowledge and cultural awareness matter more than ever as prejudice and discrimination make an unwelcome (re)appearance on the Western stage.
As part of the build up to France’s invitation of honour to the Frankfurt Book Fair in October 2017, a series of discussion panels – “triangular talks” – were held on Monday 13 March at the French Institute in London. Leading book editors from Germany, France and Britain met to discuss fiction, non fiction and what the future holds. Publishers, translators, agents and scouts packed out the library at the IFRU to hear them. Lucie Campos, Head of the French Book Office, chaired the discussions.