Cafés, books and debate are a mainstay of French culture in a uniquely seductive way, so to savour some French flair, head to the Institut français in London this week for the second Beyond Words Festival. Forty writers, translators, actors, musicians and journalists are taking part in talks and live performances, presenting iconic films, and engaging the broader public, not just Francophiles.
How Paris changed the world
Baudelaire looked at what being a bohemian meant and invented the word “modern”; Hemingway made Paris an obligatory destination for aspiring young American writers on their European Grand Tour; the French capital was home to Gertrude Stein, James Joyce, Samuel Beckett, Eugène Ionesco; and Nabokov was published there.
May 2018 marks the 50th anniversary of May 1968 when French workers joined student protesters in Paris with a one-day general strike. Although the government was not overthrown, the protests ushered in a cultural revolution.
The Photo Exhibition AU COEUR DE MAI ’68 by the late French photographer Philippe Gras tells the story of May ’68, fifty years after the event. There is free access to the exhibition at the Institut français during La Médiathèque’s opening hours, until 19 May. Continue reading Spotlight | Staging France: Beyond Words Festival of French Literature, London SW7
Here is our scrapbook of top 10 reads for March featuring new books from Kurdistan, Croatia, Tashkent, Latvia, the Caribbean, Iceland, Mexico, Kenya, and last but not least, England. Here at BookBlast® HQ we love translation! This year’s Translation Prizes were awarded by the Society of Authors at the British Library, in recognition of outstanding translations from works in Arabic, Dutch, French, German, Italian, Spanish and Swedish.
To celebrate International Women’s Day on 8 March, Interlink are celebrating women’s voices and actions throughout the month. They are giving a free gift book with every purchase of an Interlink book written by a woman. With every order you place, you will receive a surprise gift (a novel, a cookbook, a memoir, or a history book) selected by an Interlink staff member to suit your taste (one book per order valued at $15 to $30). Just visit one of the following websites: www.interlinkbooks.com www.immigrantcookbook.net www.soupforsyria.com or www.palestineonaplate.net to place your order. You can also do so by calling 1-800-238-LINK.
Listing in alphabetical order according to publisher @Arc_Poetry @maclehosepress @peepaltreepress @PeirenePress @PushkinPress @SaqiBooks @SerenBooks @Silver_Press_ @TiltedAxisPress @InterlinkBooks
Continue reading BookBlasts® | Top 10 Reads for Independent Minds | March 2018
December: a time of merry abandon, or seasonal reflection? Our round up of eclectic reads to delight and inspire you takes in both . . . Happy Christmas! Georgia @bookblast
Titles are in alphabetical order according to publisher @bitterlemonpub @darfpublishers @commapress @belgraviab @hoperoadpublish @hauspublishing @ibtauris @maclehosepress @pointedleaf @pushkinpress
Life without friends is like life on a desert island
Friendships by Mark Girouard (Bitter Lemon Press) buy here
Mark Girouard, the architectural writer, and authority on the country house, gathers together thirty letters of note and other communications from friends, alongside his writing about them. A few are or were famous, some are grand, and others not at all. The point of the book is that friendship has nothing to do with fame or success, but all to do with that sudden click of reciprocity, and pleasure in companionship that helps make life worth living. Continue reading BookBlasts® | Top 10 Reads for Independent Minds | December 2017
Good writing and good ideas of all kinds make the world go round! Since we first began our celebration of independent publishing in February 2015, seasonal newsletters rounding up our exclusive interviews and curated eclectic reads have been emailed to friends in the publishing and media industries in the UK, US and France. All the wonderful feedback received over the years has been sustaining and heartening. For readers who have missed out on our latest activity, here’s a taste of what’s been happening . . .
“To define is to limit” ― Oscar Wilde
Dandy at Dusk published by Head of Zeus on 5 October, is hailed as a “future classic” by Nicky Haslam, the interior designer and founder of the London-based interior design firm, NH Studio Ltd. Meet the author, Philip Mann, to whom we asked, “Why do you write?” . . . “Because I inexplicably missed out on being a film star.” He writes about Soho Bohemia, in his exclusive guest feature: “For thirty years I hid my fame in taverns“. Our other guest writer this month, freelance writer, journalist and cultural historian C.J. Schüler, writes about all things dandy.
Continue reading BookBlasts® | Autumn Reads for Independent Minds
“Some said it was karma, the industry had grown at an extraordinary upturn in the era of C.D.s – selling their clients their whole discography on a medium that cost half the price to make and was sold for twice the price in shops . . . with no real benefit to music fans, since no one had ever complained about vinyl records . . .” Age twenty, Vernon Subutex started work as an assistant at the record shop Revolver, and took over when the owner moved to Australia. File sharing on the internet thanks to the likes of Napster and Limewire heralded the beginning of the end of the party. In 2006 he shut up shop.
Live for today, who cares about tomorrow?
Easy-going Vernon had drifted through Parisian night life, lost in music and high on sex and drugs, oblivious to time passing and how people change. “He didn’t do monogamy . . . Vernon understands women, he has made an extensive study of them. The city is full of lost souls ready to do his cleaning and get down on all fours to lavish him with lingering blow jobs designed to cheer him up.” Continue reading Review | Virginie Despentes, Vernon Subutex 1 | Maclehose Press
Tell us a little bit about yourself.
I was born in Sligo, Ireland and while I was a good student, and a precociously gifted musician, I did very little to maximize my talents. I went to Trinity College Dublin to study English and Philosophy, but as a young gay man just coming out (in a conservative, deeply Catholic country), I feel in love, slipped off the radar and left university without finishing my degree. It was the end of my first real relationship that prompted me to move to Paris (to a country and a city I have never visited, with rudimentary secondary-school French that I had never been called on to speak aloud). From there, a series of curious but fortunate accidents led to me translating bandes dessinées, working as a publishers’ reader and finally, in 1998, embarking on my first literary translation. So, while I am passionate about languages, and cannot imagine anything more fulfilling than literary translation, I can hardly claim that I had a career path, or worked towards it. In fact, it never occurred to me that I would be “allowed” to translate novels, assuming vaguely that such herculean feats were reserved for some rarefied species.
When you were growing up, what books had an impact on you?
From a very early age, I was a voracious reader – not that our house was filled with books or my parents were particularly bookish, but I haunted the local library and read anything and everything I could lay hands on. My early reading tastes were probably no different to any boy of my generation: C.S. Lewis, Emil and the Detectives, Richmal Crompton and later Tolkien, Philip K. Dick, Robert Heinlein and A.E. Van Vogt. By my teens, I was reading Joyce and Woolf and Dostoevsky (I was idiotically precocious, and my reading of them was through a glass darkly) and marvelling at what words could do, how they could create worlds, affect moods, inspire thoughts, mould dreams. I was determined to be a writer. I wrote my first (truly awful) novel at about fourteen, my second (modernist, sub-Salinger) novel at about sixteen. Thankfully, neither has survived to embarrass me. Books, for me were both a world, and an escape from the world.
Continue reading Interview | Frank Wynne | Translator of the Week
“Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses’ languages in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose . . . Translation can cross languages that have much in common – for example, English and French – and language that are very distant – like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language . . . Translation can be done by one person, or several, or hundreds – or by machine. It can be a matter of life or death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.” Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction
In short, language-learning and translation skills are vital in our global era. Ever more so for Brexit Britain: as links are severed with Europe, forging new links with faraway foreign countries will become crucial. How ironic that the prevailing mood is so bulldog British, with foreign language learning on a downward slide, and languages no longer being part of the core curriculum for 14 to 16-year-olds. To expect everyone else to speak English, the lingua franca spoken across the world, and no longer be embarrassed by being monolingual, is a deeply arrogant and short-sighted attitude. Language is the means by which one accesses a culture, and is the expression of a culture.
There are oases of hope. Thank goodness for those universities which run language courses and postgraduate degrees in translation – Westminster, Roehampton, SOAS, UCL, UEA and Portsmouth among them.
Continue reading Spotlight | Oxford Translation Day at St Anne’s College
Britain is part of Europe – like it or not! Border controls do not function when it comes to words since ideas have no borders. Books in translation disseminating knowledge and cultural awareness matter more than ever as prejudice and discrimination make an unwelcome (re)appearance on the Western stage.
As part of the build up to France’s invitation of honour to the Frankfurt Book Fair in October 2017, a series of discussion panels – “triangular talks” – were held on Monday 13 March at the French Institute in London. Leading book editors from Germany, France and Britain met to discuss fiction, non fiction and what the future holds. Publishers, translators, agents and scouts packed out the library at the IFRU to hear them. Lucie Campos, Head of the French Book Office, chaired the discussions.
Continue reading Spotlight | Britain and Creative Europe: what do book editors want?
Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.
Tell us a little bit about yourself.
I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.
When you were growing up, what books had an impact on you?
Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.
Continue reading Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week
As subdivisions or departments of bigger publishers, imprints break up monolithic companies, give space to individual editors to stamp their list with a defining character and originality, and reassure authors that they are not disappearing into the corporate ether. The MacLehose Press is an independently-minded imprint of Quercus Books, founded by Christopher MacLehose and publishing the very best, often prize-winning, literature from around the world; mainly in translation but with a few outstanding exceptions as English language originals.
“La vie est belle, le destin s’en écarte
Personne ne joue avec les mêmes cartes
Le berceau lève le voile, multiples sont les routes qu’il dévoile
Tant pis, on n’est pas nés sous la même étoile.”
IAM – Nés sous la même étoile [Born Under the Same Star]
Although a thriller, Arab Jazz is really about muddled identities, lives destroyed by religious extremism, and dysfunctional families coexisting in fragile racial harmony in impoverished neighbourhoods. The narrative travels between the ungentrified 19ième arrondissement of north-east Paris, home of the Charlie Hebdo and kosher supermarket killers, and Brooklyn, with its Sephardic and Hasidic synagogues and kosher diners. Karim Miské’s debut novel excellently translated by Sam Gordon is a good, very ‘real’ read.
Continue reading Review | Arab Jazz, Karim Miské | MacLehose Press