The BookBlast® Podcast 2020 | Bridging the Divide: Translation & the Art of Empathy | 30 July to 05 November
Thursday 30 July, 5 pm: A ground-breaking weekly podcast series kicks off, championing independent publishers committed to publishing writing in translation; their authors and translators; including a guest interview with the publisher behind Nordic Noir.
#Marina Warner, President of the Royal Society of Literature, announcing the arrival of the Choix Goncourt in the UK, said: “When the date of this event was set, nobody knew that a crucial election would be taking place. In the light of what has happened, I feel alarmed and frightened of the future. I am therefore proud to be marking a moment of Franco-British solidarity. The spirit of European culture built on the common ground of imagination and a long intertwined history is under strain, but it shall not be broken . . .” Continue reading Spotlight | The Choix #Goncourt UK | @AcadGoncourt @RSLiterature @Edlolivier @maclehosepress
This year, European Literature Days, one of my favourite literary festivals, was held in Krems, lower Austria, and posed the question “What defines a good life?” Austrian heavyweight, Robert Menasse (whose satirical novel, The Capital, is translated by Jamie Bulloch and published by MacLehose Press) gave the opening talk and we were introduced to an array of international writers, all with some deep connection to Europe.
Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators. Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).
The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press – publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation.Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation
The fall of the Berlin Wall thirty years ago marked a symbolic end to the ideological split between East and West, spreading across Europe and dividing the two superpowers, the US and the Soviet Union, and their allies, during the Cold War.
Since 9 November 1989, European countries have built over 1,000 kilometres of walls along their borders, with the backing of new populist parties in Hungary, Austria and Italy, in a bid to tackle the continent’s biggest migrant and refugee crisis since the World War Two. By the end of the Cold War there were approximately fifteen walls and fences along borders around the world; today, there are at least seventy.