Guest Feature | Lucy Popescu @lucyjpop | European Literature Days 2019

This year, European Literature Days, one of my favourite literary festivals, was held in Krems, lower Austria, and posed the question “What defines a good life?” Austrian robert menasse the capital maclehose press bookblast diaryheavyweight, Robert Menasse (whose satirical novel, The Capital, is translated by Jamie Bulloch and published by MacLehose Press) gave the opening talk and we were introduced to an array of international writers, all with some deep connection to Europe.

Norwegian writer Ida Hagazi Hayer (her novel Trost – Solace – is yet to be published in English) was paired with Annelies Verbeke, a Flemish writer whose acclaimed Thirty Days (translated by Liz Waters) was published by World Editions in 2017. They both write about identity, love, the human need to connect and distrust of the “other”. Continue reading Guest Feature | Lucy Popescu @lucyjpop | European Literature Days 2019

Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation

Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators.  Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).

The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press –  publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation. Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation

BookBlasts® | Top 5 Reads for Independent Minds | Central & Eastern Europe

The fall of the Berlin Wall thirty years ago marked a symbolic end to the ideological split between East and West, spreading across Europe and dividing the two superpowers, the US and the Soviet Union, and their allies, during the Cold War. 

Since 9 November 1989, European countries have built over 1,000 kilometres of walls along their borders, with the backing of new populist parties in Hungary, Austria and Italy, in a bid to tackle the continent’s biggest migrant and refugee crisis since the World War Two. By the end of the Cold War there were approximately fifteen walls and fences along borders around the world; today, there are at least seventy.

The border between Ireland and Northern Ireland, and the issue of enforcing border checks, is a central issue in the Brexit negotiations. [Chatham House] Even if a border wall falls, it stays in the minds of people. A link between walls and a country’s mental-health problems has been made by psychiatrists. [The New Yorker Continue reading BookBlasts® | Top 5 Reads for Independent Minds | Central & Eastern Europe

Review | Madeleine, Euan Cameron | MacLehose Press

 “I always stay at the Louisiane when I’m in Paris, if only for sentimental reasons. It is not the most comfortable of hotels, but I like to think of figures such as Henry Miller and Ezra Pound staying there in the years between the wars. There is still a lingering louche whiff of a hôtel de passe, and of what I imagine Paris to have been like in the immediate post-war period, with those cobbled streets, open-backed buses and the faces that you see in Brassaï’s photographs.”

Madeleine is a perfectly-formed, psychologically acute first novel of love and war, shameful secrets and cowardly treachery. Euan Cameron’s prose sparkles with unsettling beauty and intelligence as he vividly brings to life the world of the French haute bourgeoisie that is shot through with chauvinism, moralistic posturing and anti-Semitism.

Continue reading Review | Madeleine, Euan Cameron | MacLehose Press

Interview | Euan Cameron | Author of the Week

Euan Cameron has enjoyed a long career first as a publisher and subsequently as a translator and book reviewer. He has translated over thirty books from French including works by Simone de Beauvoir, Julien Green, Paul Morand, Pierre Péju, Jean-Paul Kauffmann, Philippe Claudel and Patrick Modiano, as well as biographies of Marcel Proust and Irène Némirovsky. He was appointed Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres in 2011. His first novel, Madeleine, was published in June by MacLehose Press.

Where were you born, and where did you grow up? 
Born in London, but I grew up in Dorset and in Buenos Aires.

Were the members of your family big readers?
My mother was a serious reader. She was always reading a recently published novel or a literary biography. When we lived in Argentina, she ordered books she had read about in her weekly New Statesman from the Librería Mackern in Buenos Aires.
Continue reading Interview | Euan Cameron | Author of the Week