On 9 November, the German newspaper Der Tagesspiegel published a list of 33,293 people who died trying to emigrate to Europe between 1993 and May of this year. The vast majority drowned in the Mediterranean. As a death toll, the figure is numbing. As a proportion of the EU’s population of 510 million, it is less than 0.007 percent – smaller than the population of, say, Skelmersdale or Haywards Heath – an influx that could easily be accommodated within our large, wealthy continent.
Jenny Erpenbeck, the brilliant German novelist whose four previous books have probed her country’s troubled 20th century history, has now turned to the greatest challenge it has faced in the 21st: the refugee crisis. Her latest book, Go, Went, Gone, eschews the magical realist elements of its predecessors in favour of a crisp documentary approach. It also draws on that classically German genre, the Bildungsroman, a novel charting the moral education of its protagonist. Continue reading Guest Review | C. J. Schüler | Go, Went, Gone, Jenny Erpenbeck
“In this beautiful memoir of a life lived in and through translation, Mireille Gansel defines the process of bringing words from one language to another as a kind of seeking, tied to the land. Transhumance refers to the seasonal movement of a shepherd and his flock to another land, or humus. It is the opposite of settling and farming: it is a form of nomadism, a search for richer grass, and it provides an apt image for her own trajectory as a translator.” From the foreword by Lauren Elkin
Translation as Transhumance is a rich and resonant read. The lucid, concise prose of award-winning translator, Ros Schwartz, brings alive an exceptional life dedicated to translation as activism. At the book’s launch in Caravansérail, the French-English bookshop and gallery near Brick Lane in the East End, Mireille Gansel spoke to a packed audience about the adventure of translation, of how “it gives you something – a perception of the other,” and of how “Langue natale is not mother tongue, it is a native language. For me it means the language where you come to the world, where you are born to yourself, discover yourself – you are inside intimacy.” A powerful, humanitarian empathy lies beneath Gansel’s narrative. “You end up translating the spirit and the sense of what is underneath the words . . .” said Ros Schwartz, “This book articulated so many things for me that were half-formed ideas, thoughts, about what I do.” Continue reading Review | Translation as Transhumance, Mireille Gansel | Book of the Week
Novelist and publisher, Meike Ziervogel, came to London in 1986 to study Arabic language and literature, and received a BA and MA from SOAS. She speaks German, English, Arabic and French. She is married and has two children.
Where were you born, and where did you grow up?
I was born in Kiel in the north of Germany, and I grew up near there, in a small town called Heide on the North Sea coast.
What sorts of books were in your family home? Who were early formative influences?
My mother used to read us the Grimm’s Fairy Tales from a book with beautiful old paintings. I wanted to have hair like Rapunzel.
Why do you write?
Because I enjoy it. Creating stories also allows me to explore and emotionally understand topics and issues I might otherwise find difficult to comprehend.
Continue reading Interview | Meike Ziervogel | Author of the Week
“We aged a hundred years, and this
Happened in a single hour:
The short summer had already died
The body of the ploughed plains smoked.”
Letter-writing may be a lost art today, since we tend to email rather than sit down and write longhand to a loved one or a friend, however epistolary novels have been with us for centuries — from Montesquiou’s Persian Letters, Choderlos de Laclos Dangerous Liaisons and Bram Stoker’s Dracula; to Stephen King’s Carrie and Alice Walker’s The Colour Purple — and are still popular. To read personal, private correspondence smacks of voyeurism, (etiquette dictates that to do so is unacceptable), hence the frisson of pleasure it affords. Suspense is created by what is revealed and concealed. The letters are like pieces of a jigsaw puzzle, and dramatic irony keeps the reader hooked until the very end: Will ‘it’ or won’t ‘it’ happen? The Last Summer, superbly translated by Jamie Bulloch, is a welcome discovery thanks to Peirene Press.
Continue reading Review | Ricarda Huch, The Last Summer | Book of the Week