Review | Memories of Low Tide, Chantal Thomas | Book of the Week

Summer in Nice on the Côte d’Azur. After a blistering two months without rain there’s a violent storm. Chantal abandons herself to the torrential rain and wades into the sea, “it’s pure joy to be swimming in both sea and rain at once, the rain falling in sheets, drenching my head.” She acquired an obsession with the sea from her mother whom she sees in her mind’s eye, “swimming, alone, unreachable, a minuscule speck against the blue immensity, an almost imperceptible dot, except in my own memory.”
Continue reading Review | Memories of Low Tide, Chantal Thomas | Book of the Week

Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation

Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators.  Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).

The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press –  publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation. Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation

Viva BookBlast! | est. 1997

The BookBlast® Diary

The BookBlast® Diary is representative of the ideas and principles that are core to the philosophy of BookBlast®. Since 2015, we have showcased independent trade publishing and world writing in translation with a special focus on France.

We feature exclusive in-depth interviews and podcasts with a carefully curated selection of authors, poets, translators, publishers and entrepreneurs at the heart of the independent publishing community. Our reviews that give context can be savoured as slow reads. Insider ‘Spotlight’ features about the book-industry and translation; articles about awards and award winners; Top 10 reads for independent minds and Top 5 reads for Francophones, are an inspiration resource for anyone with a keen interest in world writing and ideas.

We are not influenced by fame or hype, but are curious, enthusiastic and scrupulous about making choices. Our audience of book industry insiders, influencers, booksellers, librarians, journalists, bloggers, writers, book lovers and book buyers is based in the UK, US and France.

Christopher MacLehose, MacLehose Press — “Excellent and eloquent.”

Claire Armitstead, The Guardian — “Excellent work.”

Maggie Gee — “A true lover of writing and writers.”

Continue reading Viva BookBlast! | est. 1997