Tell us a little bit about yourself I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.
When you were growing up, what books had an impact on you? The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.
How did your career as a translator come about? Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH.Continue reading Interview | Sam Taylor, translator
The BookBlast® Podcast 2020 | Bridging the Divide: Translation & the Art of Empathy | 30 July to 05 November
Thursday 30 July, 5 pm: A ground-breaking weekly podcast series kicks off, championing independent publishers committed to publishing writing in translation; their authors and translators; including a guest interview with the publisher behind Nordic Noir.
Worldwide interest in Korean fiction and film has blossomed and bloomed since Please Look After Momby Kyung-sook Shin won the 2011 Man Asian Literary Prize; The Vegetarian by Han Kang won the Man Booker International Prize 2016; and the film Parasite (written, directed and produced by Bong Joon Ho) carried off four Oscars in 2020.
The latest recently-published offerings on our radar are The Great Homecomingby Anna Kim (Granta) which will be reviewed in the Spring; and Winter in Sokcho; its author, Elisa Shua Dusapin, is Franco-Korean, born to a French father and a South Korean mother, like the heroine of her first novel.
“Old Park hadn’t moved on from the days after the war, when guests were lured like squid to their nets, dazzled by strings of blinking lights. From the boiler room, on clear days, I could see the beach stretching all the way to the Ulsan mountains that swelled on the horizon . . . People washed up there by chance when they’d had too much to drink, or missed the last bus home.”Continue reading Review | Winter in Sokcho by Elisa Shua Dusapin | Daunt Books Publishing
Sophie Lewis is a London-born writer, editor and translator from French (since 2005) and Portuguese (since 2012). She has translated works by Stendhal, Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Noémi Lefebvre, João Gilberto Noll and Sheyla Smanioto, among others. She was Senior Editor at indie trade publisher And Other Stories from 2010 to 2016. In 2016 she co-founded Shadow Heroes, a workshop series introducing aspects of translation to GCSE-level students. She is now Managing Editor at the Folio Society. This Tilting World by Colette Fellous, published by Les Fugitives on 16 September, is her latest translation.
Where did you grow up? Have you always lived in London? I grew up in Islington in North London. I’m happy to call myself a born and bred Londoner, though my parents were not from here, nor were their parents from where they grew up. I spent my childhood and adolescence in London, and was back and forth between Oxford, Paris and London as a student. My big, very sensible adventure was a move to Rio de Janeiro at the beginning of 2011. My husband got a teaching job there and we took a weekend to decide this was a great plan, despite never having set foot on the continent before. It was a great plan. We stayed for four and a half years. Now we’re back in London we can’t help speculating about making another similar move, though to somewhere as different again. Languages play their part, of course.Continue reading Interview | Sophie Lewis | Translator of the Week
This month’s top 10 reads come late since preparations for the hugely exciting #bookblast10x10tour have eaten up time . . . we bring you a sequel to the lodestar of Modernist writing, mind games, posh boys, big spenders and African dreamers, among other delights.
Listing in alphabetical order according to publisher @carcanet @HenninghamPress @maclehosepress @myriadeditions @noexiteditions @oneworldnews @papillotepress @saqibooks
Rough Breathing by Harry Gilonis (Carcanet) buy here
“Roland Barthes speaking of the ‘grain of the voice’ describes movement deep down in the cavities, the muscles, the membranes; the way the voice bears out the materiality of the body with its checkings and releasings of breath. Simple breath holds no interest; the lungs are stupid organs. That graininess, for Barthes, inheres in friction, that sign of resistance: the body made manifest in the voice. As also in the hand as it writes. Rough breathing, then, is where writing, as well as speech, begins. Words must be shaggy as well as combed smooth.” – from the Introduction by Harry Gilonis Continue reading BookBlasts® | Top 10 Reads for Independent Minds | July 2018