Charles Boyle is the quintessential self-published author who also publishes books by other authors (similar to Virginia and Leonard Woolf who set up the Hogarth Press in 1917 and published works by key modernist writers as well important works in translation). CB Editions publishes books that are enticing, witty, essential reading. His blog is at Sonofabook.
Here is a selection of CB Editions’ top reads: Jennie Walker (one of Boyle’s pen names), 24 for 3 which was picked up by Bloomsbury; Jack Robinson (one of Boyle’s pen names), Days and Nights in W12, Robinson, By the same author, An Overcoat: Scenes from the Afterlife of H.B.; Gabriel Josipovici, Only Joking; Andrzej Bursa, Killing Auntie & other work; Gert Hofmann, Lichtenbergand theLittle Flower Girl; David Markson, This is Not a Novel ; Lara Pawson, This is the Place To Be; Diane Williams, Fine, Fine, Fine, Fine, Fine; Will Eaves, The Inevitable Gift Shop.
Moroccan writer Tahar Ben Jelloun, winner of the International IMPAC Dublin Literary Award and the Prix Goncourt among many others, and short-listed for the Nobel Prize in Literature, talks to Georgia de Chamberet about writing in French, immigration, exile, language, and fighting injustice.
An extract from the interview is reproduced below; the full interview was published in Banipal magazine No. 35 in 2009 and is available at banipal.co.uk
Banipal magazine is an independent literary magazine. It was begun in 1998 by two individuals who loved Arab literature and believed in promoting dialogue between different cultures by bringing this literature with the world through translation into English.
The Banipal Trust / Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation prize administered by the Translators Association 2018 judging panel is Pete Ayrton, Georgia de Chamberet, Fadia Faqir, Sophia Vasalou.
How many hours a day do you write? I write in the morning, on average for three hours, although I sometimes stay at my desk all that time and just write one phrase, it depends. The principle is that it’s a discipline and whatever happens I must stay in front of the page, or computer, and not give up. It’s a practice I have followed for 30 years.
“He is off his head. He has episodes when he zones out. It is not unpleasant. From time to time, he tries to reason with himself: he cannot stay here indefinitely, it has been a cold summer, he will catch another bout of flu, he needs to take care of himself, he needs to go back down into the city, find some clean clothes, do something [ . . .] Painfully, he climbs over the railings separating the communal garden from the property where he has taken to sleeping. He grips the branches and hoists his body up almost falling flat on his face on the other side. He ends up kneeling on the ground. He wishes he could feel sorry for himself, or disgust. Anything. But no, nothing. Nothing but this absurd calm.”
Look who’s back . . . and sleeping rough now that sofa surfing is a thing of the past: Vernon, Mr. Superstar D.J. and former owner of cult record shop ‘Revolver’. At the end of Vernon Subutex 1 he was beaten up by a gang of neo-Nazis – along with his TV screenwriter friend, Xavier, who was trying to rescue him but ended up comatose in hospital instead.Continue reading Review | Vernon Subutex 2, Virginie Despentes | Maclehose Press
During a recent trip to Paris I indulged my compulsive book browsing and buying by visiting some of my favourite bookshops. They are plentiful and varied since France enjoys a fixed minimum price agreement unlike the UK where the Net Book Agreement was abolished in 1997 leading to the closure of over 500 independent bookshops, along with chains such as Dillons, Borders and Books etc. The success or failure of a book now largely lies in the hands of supermarkets, Waterstones and Amazon. Here are a few finds for the Francophile literary flâneurs among you. @AuDiableVauvert @ediSens_edition @EditionsdelAube @Diacritik @Gallimard @GlenatBD @_WProject_
Shredded: Life After Terror by Philippe Lançon (Gallimard)
“My book is not a narrative about Islamism or the state of the health service —subjects about which I am not sufficiently well-informed — it is a personal and intimate narrative. It is the story of a man who was the victim of a terrorist attack, who spent nine months in hospital, and who recounts as accurately as possible, and I hope with a lightness of touch, how this attack and his hospital stay changed his life and the lives of those around him; his feelings, his sensations, his memory, his body and his somatic perceptions, his relationship to music, painting, how he breathes and writes.” — Philippe LançonContinue reading BookBlast® France | Top 5 French Reads June, 2018
Préfacé et présenté par Georgia de Chamberet | Traduit de l’anglais par Lucien d’Azay
Écrivain et voyageuse, fascinée par l’Orient, Lesley Blanch est restée célèbre en Angleterre pour Vers les rives sauvages de l’amour, un quartet biographique où elle raconte la vie d’aventurières extravagantes, à son image. Après une enfance dans une famille bourgeoise de Londres à l’époque édouardienne, cette Anglaise spirituelle et raffinée mena une vie passablement nomade; elle était décoratrice de théâtre et rédactrice de l’édition britannique de Vogue quand elle épousa Romain Gary pendant la Seconde Guerre mondiale. La carrière diplomatique de celui-ci les conduisit à Paris, à Sofia, à New York, en Bolivie et enfin à Hollywood où Lesley Blanch côtoya quantité de stars et travailla avec George Cukor.
New year, new in from France: here is our list of top 5 reads in French creating a buzz across the Channel for all of you Francophiles out there . . . Special thanks to our friends in Paris for their recommendations.
The books reviewed are listed alphabetically by author surname. @EditionsGrasset @beigbedersays @robert_laffont #francoisjonquet @olivierguez @jschnerf
@robert_laffont @EditionsduSeuil @EditionsZulma
I, Self, Me: social media and the human condition in the digital age
59 million people die every year. But Beigbeder refuses to submit to such a fate, and sets off instead to discover the secret to eternal life. His journalistic investigation morphs into a work of literature – “a book of ‘non-fiction science’; a novel in which all the scientific developments have been published in Science or Nature.” Beigbeder is as irreverent and rebellious and original as he was twenty-three years ago when I first read him. He has lost none of his self-deprecating humour and mischievous attitude underpinned by an eclectic body of knowledge; quite the contrary, he has matured and honed his skills. Twenty years ago he despaired of making love last – today he despairs of making life last. “To publish your photo is now more important than your signature on a cheque, or on a marriage contract.” A radio-TV host celebrity in France, Beigbeder’s relationship with image and selfies is paradoxical: he is delighted when fans ask to pose with him, yet is intensely irritated by the one-upmanship involved. When Robert Pattinson a.k.a. Harry Potter is promoting his new film Maps to the Stars at Cannes, he signs a photo for Romy, one of Beigbeder’s two daughters. She is disappointed not to have snapped a selfie with her hero to post online for all her friends to see. Her father is hurt that his daughter has never asked him for a selfie (while other kids do, as he’s on TV).
“In this beautiful memoir of a life lived in and through translation, Mireille Gansel defines the process of bringing words from one language to another as a kind of seeking, tied to the land. Transhumance refers to the seasonal movement of a shepherd and his flock to another land, or humus. It is the opposite of settling and farming: it is a form of nomadism, a search for richer grass, and it provides an apt image for her own trajectory as a translator.” From the foreword by Lauren Elkin
Translation as Transhumance is a rich and resonant read. The lucid, concise prose of award-winning translator, Ros Schwartz, brings alive an exceptional life dedicated to translation as activism. At the book’s launch in Caravansérail, the French-English bookshop and gallery near Brick Lane in the East End, Mireille Gansel spoke to a packed audience about the adventure of translation, of how “it gives you something – a perception of the other,” and of how “Langue natale is not mother tongue, it is a native language. For me it means the language where you come to the world, where you are born to yourself, discover yourself – you are inside intimacy.” A powerful, humanitarian empathy lies beneath Gansel’s narrative. “You end up translating the spirit and the sense of what is underneath the words . . .” said Ros Schwartz, “This book articulated so many things for me that were half-formed ideas, thoughts, about what I do.”Continue reading Review | Translation as Transhumance, Mireille Gansel | Book of the Week
Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself. My mother was a reader. Of modern classics mainly. She used to go with her father to the local library in our small home town. There weren’t hundreds of books in the house as I grew up, but enough to spur my interest.
Did you want to work in the publishing industry from the start? Yes, I wanted to work in publishing, and in England, after obtaining my degree at Sorbonne Nouvelle. I had no connections whatsoever, I was a complete outsider. My MA tutor told me right away it’d take me 10 years to get anywhere in that milieu. I didn’t believe him but he was right. After 10 years, even after I had somehow managed to get hired by the venerable John Calder, Judy Daish and Clive James, I was nowhere near a proper start in publishing. Having said that I was never really good at holding down a job! Working for Clive James was obviously a unique experience with a long-lasting influence on me.Continue reading Interview | Cécile Menon, founder, Les Fugitives | Indie Publisher of the Week
Jean Anouilh’s (1910-87) work ranges from high drama to absurdist farce. He is best known for his 1943 play Antigone, an adaptation of Sophocles’ classical drama; and a thinly veiled attack on Marshal Pétain’s Vichy government. His complete works are available in Gallimard’s La Pleiade series and La Table Ronde’s paperback imprint La Petite Vermillon.
Anouilh is from Andorra. In the small village of Cerisols where his father is a tailor, all fifty inhabitants are named Anouilh. Andorra is a separate-apart place — and Anouilh is a separate-apart person.
He is well known as the great contemporary playwright in London, New York, Paris, Spain . . . and he is completely unknown as a personality and takes great care to remain so.
The scathing wit of his plays then, which is so famous translated, adapted, from whom does it come? What is Anouilh? Does anyone know if he is thirty or seventy? Has anyone seen him? Does he never eat in restaurants, go to public places? At opening nights of his plays, while sophisticated revelations of the decadence of society flash across the stage alternately with visions of a certain fleur bleue lost purity — drawing peals of laughter from the audience one minute and gasps of shock the next, even sometimes tears — there is a slight man seated high among the public in the cheapest seats, incognito. He is hidden like a mole from the lights. His face is gentle. There is apparently no connection between him and the biting power on the stage . . . unless it is in the intensity of the small eyes behind the steel-rimmed spectacles.Continue reading BookBlast® Archive | Jean Anouilh interviewed by Gael Elton Mayo | Queen Magazine, 1956
Where were you born, and where did you grow up? Born in London and grew up in New York until I was sent to a public school in the UK at the age of 13; an unsettling experience.
What sorts of books were in your family home? Who were early formative influences? Lots of foreign writers. My mother was Russian and keen for me to read the Russian classics – which I did.
You founded Serpent’s Tail in 1986 and worked as a successful publisher showcasing writers from around the world for many years. How easy was it to transition to being a freelance writer-editor? I was still working at Serpent’s Tail when I completed No Man’s Land, my first anthology which was on First World War writing. The transition was seamless; the anthologies contain many writers who should be republished including writers never before translated into English. I hope they function to encourage readers and publishers to search out the original texts that the extracts are taken from.Continue reading Interview | Pete Ayrton | Author-Editor of the Week