The Moroccan poet, novelist, essayist, and journalist, Tahar Ben Jelloun, is one of France’s most celebrated writers. He has written extensively about Moroccan culture, the immigrant experience, human rights, and sexual identity. An author who intervenes in politics, On Terrorism: Conversations with My Daughter (translated from the French by Aneesa Abbas Higgins) is the third book in a series in which the previous titles are Racism and Islam explained. It takes the form of a semi-imagined dialogue between him and his daughter. Continue reading Review | On Terrorism: Conversations with My Daughter, Tahar Ben Jelloun | Small Axes/HopeRoad
Tazmamart was an underground military prison in southeast Morocco where those considered enemies of the king were detained from 1972 to 1991. It was built after two failed coup d’états against Hassan II of Morocco. On 10 July 1971, around a thousand soldiers were driven to Skhirat palace, where the king was celebrating his birthday and when a shot was fired, panic ensued. Hassan survived the mayhem and those deemed responsible were rounded up and dispatched to Kenitra prison. Many of those detained were unwitting participants in the alleged coup and, like Aziz BineBine, a recent graduate of the Royal Military Academy, had not fired a shot. He was one of several army officers sent to Kenitra and later to Tazmamart. Continue reading Guest Review | Lucy Popescu | Tazmamart: 18 Years in Morocco’s Secret Prison, Aziz BineBine | Haus
Summer in Nice on the Côte d’Azur. After a blistering two months without rain there’s a violent storm. Chantal abandons herself to the torrential rain and wades into the sea, “it’s pure joy to be swimming in both sea and rain at once, the rain falling in sheets, drenching my head.” She acquired an obsession with the sea from her mother whom she sees in her mind’s eye, “swimming, alone, unreachable, a minuscule speck against the blue immensity, an almost imperceptible dot, except in my own memory.”
Continue reading Review | Memories of Low Tide, Chantal Thomas | Book of the Week
Today the United Kingdom, after over three years of turmoil, officially leaves the European Union. Plus ça change. Its relationship with Europe over the past thousand years has always been one of conflict and collaboration. The historian David Starkey has argued that Henry VIII’s break from the Catholic Church in Rome made him the first Eurosceptic. “Catholic Europe was now the threat, the launch pad for invasion. In other words Henry was the first Eurosceptic: the xenophobic, insular politics he created have helped to define English history for the past five centuries.”
Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators. Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).
The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press – publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation. Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation