THE BOOKBLAST® 10×10 TOUR
A CELEBRATION OF INDEPENDENT PUBLISHING 11 SEPTEMBER – 15 NOVEMBER 2018 A Nationwide Festival of Independent Publishing!
A carnival of authors, poets, translators and publishers, under the banner of trailblazing agency BOOKBLAST® created by Georgia de Chamberet, will be travelling to major cities across England, showcasing some of the finest independent-spirited literature and poetry being published today. With these events, BookBlast® aims to unite people in the spirit of friendship and exchange.
THE BOOKBLAST® 10×10 TOUR, in association with Waterstones, will visit nine regions of England, celebrating risk-taking publishers who fill a unique niche in discovering talent. The tour connects London and the regions.
“In this beautiful memoir of a life lived in and through translation, Mireille Gansel defines the process of bringing words from one language to another as a kind of seeking, tied to the land. Transhumance refers to the seasonal movement of a shepherd and his flock to another land, or humus. It is the opposite of settling and farming: it is a form of nomadism, a search for richer grass, and it provides an apt image for her own trajectory as a translator.” From the foreword by Lauren Elkin
Translation as Transhumance is a rich and resonant read. The lucid, concise prose of award-winning translator, Ros Schwartz, brings alive an exceptional life dedicated to translation as activism. At the book’s launch in Caravansérail, the French-English bookshop and gallery near Brick Lane in the East End, Mireille Gansel spoke to a packed audience about the adventure of translation, of how “it gives you something – a perception of the other,” and of how “Langue natale is not mother tongue, it is a native language. For me it means the language where you come to the world, where you are born to yourself, discover yourself – you are inside intimacy.” A powerful, humanitarian empathy lies beneath Gansel’s narrative. “You end up translating the spirit and the sense of what is underneath the words . . .” said Ros Schwartz, “This book articulated so many things for me that were half-formed ideas, thoughts, about what I do.”Continue reading Review | Translation as Transhumance, Mireille Gansel | Book of the Week
BookBlast® presents our curated monthly top 10 reads, a little late because of taking time out in New York and Rhode Island.
Sex, Drugs, Rock’n’Roll
Trouble Boys: The True Story of the Replacementsby Bob Mehr (Da Capo, Boston) buy here
The definitive biography of one of the last great rock ‘n’ roll bands of the twentieth century. Though they hated punk bands that is how they were on and off stage.
Reclusive singer-songwriter Paul Westerberg, bassist Tommy Stinson, and the family of late guitarist Bob Stinson opened up to Bob Mehr. Described by Alfred Soto in The Chicago Reader as being “A roaring rock ‘n’ roll adventure, a heartrending family drama, and a cautionary showbiz tale,” the book features new interview material and 72 rare photos.
Sixteen-year-old Lucia Stanton’s father is dead, her mother is catatonic in a mental institute, and she lives in an unheated garage with her elderly impoverished aunt. She’s all in black and angry at our materialistic, capitalist society. Expelled from school for pencil-stabbing a boy who invaded her space, she is intelligent, interesting and impossible to be with, which comes clear as she relates the events of her life in a series of diary entries. To Lucia, arson is a form of class warfare. “I . . . thought about the fire. I know it was just an abandoned building but I felt like something had happened, a real thing for once. My aunt’s stroke had felt pretty real too. I guess real things happen all at once, and then you go back to the false parade of garbage that characterizes modern life.”
A chronicle of dandyism and decadence from Regency England to the late twentieth century.
“Philip Mann does for the sartorial arts what Mario Praz has done for interior design, and more. A future classic,” Nicky Haslam, interior designer
Philip Mann chronicles the relationship of dandyism and the emerging cultural landscape of modernity via portraits of Regency England’s Beau Brummell – the first dandy – and six twentieth-century figures: Austrian architect Adolf Loos, The Duke of Windsor, neo-Edwardian couturier Bunny Roger, writer and raconteur Quentin Crisp, French film producer Jean-Pierre Melville, and New German Cinema enfant terrible and inverted dandy Rainer Werner Fassbinder.
He blends memorable anecdotes with acute analysis to explore their style, identity and influence and interweaves their stories with an entertaining history of tailoring and men’s fashion. The Dandy at Dusk contextualises the relationship between dandyism, decadence and modernism, against the background of a century punctuated by global conflict and social upheaval.
AUTHOR Born in Germany, Philip Mann has lived in England since 1988 and has a degree in the History of Art. He has written for Frankfurter Allgemeine Zeitung and Vogue and has lectured on sartorial matters in Vienna, New York, Bern and London.
Publication Date: 5th October 2017 Hardback price: £25.00
For more information please contact Suzanne Sangster at Head of Zeus email Suzanne@headofzeus.com telephone 020 7553 7992
BookBlast™ reviews Greek crime novel in translation, Blood & Gold.
Blood & Gold, and an earlier thriller by Leo Kanaris, Codename Xenophon, are perfect examples of how well-crafted detective fiction from another culture opens windows on to a brave new world, and shows that there are more similarities than differences between us all as we get on with the business of living in failing Western societies.
As the post-war liberal bandwagon begins to roll backwards, overtaken by the populist demagogue’s juggernaut of lies, we need more cracking good crime stories like this one, to entertain, illuminate, and inform.
“‘What a strange world this is,’ he said to me suddenly when the bus turned into Pulaski Street. ‘Before I’ve even had time to blink, they’re already calling me old, when inside I’m like an unripe fruit’.” – Wioletta Greg, Swallowing Mercury
Invasion, occupation, partition: Poland’s strategic location between Germany and Russia has made it a target throughout history. In 1990, after the fall of Communism, Lech Walesa became Poland’s first popularly-elected president. In 2004, Poland was one of ten new states to join the EU. Britain’s nationalist-minded tabloids make Poles the enemy, taking away jobs and homes. Post-truth politics thrive on ignorance, breeding fear and hate. We have much to thank Poland for – not least Chopin, Copernicus, Marie Curie, Joseph Conrad, Helena Rubinstein … and Häagen-Dazs ice cream!
Established in 1983, Dedalus Books is a truly unique publishing house which is recognised for its quality and unorthodox taste in the esoteric, the erotic and the European. The press’s founder and MD, Eric Lane, is unashamedly intellectual. His tenacity and vision have kept Dedalus going through the lean times, and helped it to flourish during the good. Dedalus had two books on the Booker Prize longlist in 1995: Exquisite Corpse by Robert Irwin and Memoirs of a Gnostic Dwarf by David Madsen. The complete list of Dedalus prizewinners is at dedalus.com
Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself. No, neither of my parents were great readers. My mother grew up on a farm in southern Italy and my father in an orphanage in Surrey. They met at the end of WW2 when my teenaged mother accompanied a friend who went for a job at the RAF base in Naples. My father was doing the interviewing and offered the friend a job and also one to my mother who refused. As they were leaving my father said to his colleague, I’m going to marry that one – meaning my mother – which he did, in February 1946. My mother was nearly 20 and my father 25. My sister was born in November 1947 and I followed in September 1949. We lived in Finchley which my mother loved. We used to go every few years to Italy. In the end my mother used to speak to everyone in Italy in English with the odd word of Italian whereas my father spoke to everyone in fluent Neapolitan. My parents were very happily married for 25 years until my father died of a heart attack in 1971.Growing up I was a voracious reader but also loved sport, especially football.I was a very spontaneous child and often got in trouble at school for being ‘cheeky’.
“Style is not an end in itself: it is a result,” René Magritte.
A thinker, Magritte was in permanent revolution against banality and crass assumptions. He communicated his ideas through paintings, which he called “visible thoughts,” upending society’s conventions. He united the familiar in unexpected ways to create what is unfamiliar and often disturbing. Famous for playing with words and image, millions of people know his iconic painting of a pipe with the words beneath it, Ceci n’est pas une pipe (“this is not a pipe“) — point being the image may be of a pipe, but the pipe is not representative of the image.
In this brave new world of twenty-first century “post-truth politics” in which image matters to an alarming degree, and words no longer need bear any relation to reality, how everyday language disguises thought; the vagueness and ambiguity of words; and the gap between words and seeing, are hot topics. Déjà vu? Magritte captured the essence of the relationship between words and image over half a century ago. The first-ever publication of his Selected Writings in English by Alma Books is long overdue, and timely.
“We aged a hundred years, and this
Happened in a single hour:
The short summer had already died
The body of the ploughed plains smoked.”
Letter-writing may be a lost art today, since we tend to email rather than sit down and write longhand to a loved one or a friend, however epistolary novels have been with us for centuries — from Montesquiou’s Persian Letters, Choderlos de Laclos Dangerous Liaisons and Bram Stoker’s Dracula; to Stephen King’s Carrie and Alice Walker’s The Colour Purple — and are still popular. To read personal, private correspondence smacks of voyeurism, (etiquette dictates that to do so is unacceptable), hence the frisson of pleasure it affords. Suspense is created by what is revealed and concealed. The letters are like pieces of a jigsaw puzzle, and dramatic irony keeps the reader hooked until the very end: Will ‘it’ or won’t ‘it’ happen? The Last Summer, superbly translated by Jamie Bulloch, is a welcome discovery thanks to Peirene Press.
Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.
Tell us a little bit about yourself. I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.
When you were growing up, what books had an impact on you? Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.