A Musical Offering is Argentinian author Luis Sagasti’s second novel to appear in English. His first, Fireflies (also published by Charco Press and reviewed for The BookBlast Diary) saw translator Fionn Petch nominated for a TA First Translation Prize in 2018, and this is another fine performance from Petch, convincingly reproducing the author’s erudite but effortless prose, with occasional poetic flourishes.
A Note-Perfect Ode to Wonder
The novel opens with an account of the origins of Johann Sebastian Bach’s Goldberg Variations. Suffering from insomnia, Bach’s patron, Count Keyserling, tasks the composer with devising a piece of music that will lull him to sleep. Once completed, the composition is to be played by virtuoso harpsichordist Johann Gottlieb Goldberg, who will deliver these “musical sleeping pills” until the Count finally dozes off. From here, Sagasti leads us into the twentieth century, introducing two famous recordings of the Goldberg Variations performed by Canadian piano prodigy Glenn Gould, one at the beginning and one near the end of his career. Continue reading Guest Review | Victor Meadowcroft | A Musical Offering, Luis Sagasti | Charco Press
The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischvili translated by Ruth Martin & Charlotte Collins, is published by Scribe UK on 14 November, 2019. @the_germanist @cctranslates @ScribeUKbooks
Tell us a little bit about yourself.
RM: I grew up in Cornwall, and did a first degree in English and a PhD in German literature. I’ve been a full-time translator for about eight years now, working on both fiction and non-fiction titles.
CC: I did a degree in English Literature, then went to drama school. I worked in theatre on and off for quite a long time. A schools tour took me to Germany in 1996, where I lived for nine years. I’ve also worked as a radio journalist, and started translating full-time in 2010.
When you were growing up, what books had an impact on you?
RM: My dad used to read the Just So Stories to me when I was quite little; he did the voices of all the animals. I think he enjoyed it as much as I did. Reading aloud to children is one of the best things a parent can do, in my opinion. I loved anything by Roald Dahl, too – he had a big influence on my sense of humour. Saturday was library day in our house and I would read my allocation of books, then my brother’s, then I’d start sneaking books off my parents’ piles and reading them in a tree at the bottom of the garden where I wouldn’t be found for a couple of hours.
CC: I was obsessed with Peter Pan. I was convinced that if I thought beautiful enough thoughts I’d be able to fly, even without fairy dust. My grandmother had to have a serious talk with me because I kept launching myself down the stairs. I had wonderful books – The Chronicles of Narnia, Maria Gripe’s Hugo and Josephine series (translated by Paul Britten Austin), Tom’s Midnight Garden, (I used to play in that garden; a schoolfriend lived in Philippa Pearce’s old house.) I loved Andrew Lang’s coloured fairy books; Yellow and Violet were my favourites. There were a lot of time-slip books, a lot in which a lonely child finds a friend, a lot with absent fathers who miraculously return. I can’t remember who started me off on the Brontës, but I read Wuthering Heights and Jane Eyre when I was about eight and would nag my poor grandparents to take me to Haworth every summer. Francis Spufford’s memoir The Child that Books Built beautifully explores the way we’re shaped, as children, by the books we read, the way we escape into their worlds. Continue reading Interview | Charlotte Collins & Ruth Martin | Translator(s) of the Week
Meet Nashwa Gowanlock in person at the 10×10 Tour event, Waterstones, Brighton 6.30 p.m. Thursday 4 OCT. Theme: Inside Out: Voices of the Diaspora. With Meike Ziervogel from Peirene Press, chair, and translator Jamie Bulloch (The Last Summer by Ricarda Huch).
Tell us a little bit about yourself.
I’m a British Egyptian born in Kuwait and raised between there and the UK, where I am now based. I was raised bilingual and attended a British school in Kuwait so the transition to England in 1990 following the Iraqi invasion wasn’t too much of a shock, although it was a bit of a culture shock! Most of my extended family live in Egypt and I have a very strong connection to them and the country itself, even though I never really lived there, but visit often. I’ve also lived as an expat in Qatar and Cyprus, when I worked for Al Jazeera and then AFP, but I’m now settled in Suffolk with my husband, stepson and a toddler who keeps me on my toes!
Continue reading Interview | Nashwa Gowanlock, translator
It is rare for a single book let alone a translation to generate widespread excitement across the publishing industry. Joel Dicker’s thriller, The Truth About the Harry Quebert Affair, published in 2012 by 87-year-old veteran, Bernard de Fallois, became the most talked-about French novel of the decade. Christopher MacLehose, the publisher behind Stieg Larsson, made an offer a few weeks before the Frankfurt book fair − pre-empting a stampede of publishers bidding for the rights to translate the novel into 35 other languages. Novels by Norwegian author Karl Ove Knausgaard and Turkish Wunderkind, Orhan Pamuk − agented by Andrew ‘the Jackal’ Wylie − are likely to be hot properties at this year’s Frankfurt book fair. And Scandi-Crime continues to be hugely popular.
Translators and their publishers are a bridge between worlds . . . between writers abroad and readers at home. Judging by the throng of professionals attending International Translation Day 2015 held at the British Library − the waiting list to get in was long and many were turned away – translation continues to be The Next Big Thing & Getting Bigger, as it rises in popularity and visibility. The insularity of certain mainstream sectors of the book trade come across as increasingly old-skool elitist like politicians quaffing Dom Perignon in the Westminster bar.
Continue reading Spotlight | International Translation Day 2015, British Library