Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing. Award-winning translator, Natasha Lehrer, captures Springora’s changes in pace and in tone, the voices and the silences, the literary milieu then and now with a sensitive ear and lexical deftness.
The White Dress is the final part of a trilogy of works by Nathalie Léger that began with Exposition, translated by Amanda DeMarco, and published by Les Fugitives in 2019.
Brides on Tour: peace not war
On 8 March 2008, Pippa Bacca, a 33-year-old Italian feminist artist, decided to hitchhike from Milan to Jerusalem wearing a white wedding dress to symbolise “marriage between different peoples and nations.” Her aim was to promote world peace and she intended to document her experiences by video. However, on 31 March, having temporarily separated from her fellow bride on tour, Silvia Moro, Pippa was picked up by Murat Karataş in Gezbe, Turkey. He raped and strangled her and dumped her body in a shallow grave among some bushes. Léger /Léger’s narrator meditates on Bacca’s sorrowful journey and interweaves the story of a mother and daughter’s relationship. Natasha Lehrer’s perceptive English translation was notably published on the twelfth anniversary of Bacca’s death.
Henrietta Foster is an established journalist, TV producer and film-maker. Her latest film Beyond the Grace Note (Sky Arts) looks at some of the most remarkable and resilient female conductors, and the joys and challenges of the profession in the male-dominated world of orchestral conducting. Her previous work includes Art & Islam with Hari Kunzru for the BBC (2004), and Millennium Minds with philosopher, Alain de Botton, for Channel 4 (1999).
In January of this year when the world was quite normal with open functioning cinemas there was one film I really wanted to see: Le Mystère Henri Pick. I’d liked the other films based on David Foenkinos’ novels and even better this one starred the marvellous Fabrice Luchini. Sadly I missed both screenings at the Ciné Lumière in London because in those far off days there was more than one thing to do in the evenings. I went to the Institut Français library and checked the novel out but just before lockdown someone else requested the book and I had to return it unread. Henri and Henrietta seemed fated not to meet.
Then to my great joy I saw that Pushkin Press was publishing a translation of the novel and in conjunction with Walter Presents no less. Walter Iuzzolino and his collection of continental European television dramas are the only real reasons to watch Channel Four now that Homeland is over. Putting aside my guilt about not reading the novel in French, I asked Pushkin Press for a copy to review.
Continue reading Guest Review | Henrietta Foster | The Mystery of Henri Pick by David Foenkinos
Tell us a little bit about yourself
I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.
When you were growing up, what books had an impact on you?
The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.
How did your career as a translator come about?
Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH. Continue reading Interview | Sam Taylor, translator
“Who am I addressing in this diary? Diaries are private documents, written for the author alone. The diarist writes to herself. Perhaps keeping this diary will compose a self for me, a future self, a possible self, a strong self I’ve touch with. In any case I need to keep on writing it. If I don’t, I may lose myself in that strange, timeless, scattered state again.”
An intimate confessional, a personal dialogue between the diarist and their persona, a record of private thoughts and feelings, an internal investigation juxtaposed with external observations of people set against a certain social and literary milieu – everyone is fascinated by diaries. A writer’s diary is of particular interest and very readable since storytelling is second nature. The text becomes a work of literature in itself, and is not just a record of daily doings. Continue reading Review | Negative Capability: A Diary of Survival, Michèle Roberts | Book of the Week