Interview | Harry Hall, Haus Publishing | Indie Publisher of the Week

Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself.
There were always plenty of books at home, but I don’t remember much reading.

What was the book that made you fall in love with reading?
I read almost nothing before the age of fifteen. Then a friend pressed Martin Amis’s The Rachel Papers on me. If I hadn’t found that book as funny as I did things might have panned out very differently.

When did you start working in the publishing industry? Was it intentional or a fluke?
In 2005. I had no idea what I wanted to do. One piece of good fortune after another lead me to meet Haus’s founder, Barbara Schwepcke. I was very lucky. Starting with non-fiction, Haus turned to publishing literary fiction in translation in 2008. The international list of authors includes Siegfried Lenz, Markus Werner, Thomas Mann, Clarice Lispector, Érik Orsenna, Alex Capus. Continue reading Interview | Harry Hall, Haus Publishing | Indie Publisher of the Week

Guest Review | Rachel Goldblatt | Heaven, Manuel Vilas | Carcanet Press

Any thought of escaping home and summer in London for sun, sea and al fresco lunches – paella, gelato, freshly grilled octopus – has been scuppered by the recent global lockdown. The world is at a standstill as we are besieged by Covid-19. Travel plans and holidays have been either postponed or cancelled. A trickle of pictures of lunches by turquoise seas and sun-kissed legs keeping cool under striped umbrellas have only very recently begun to sneak back onto my social media feeds from the lucky few who have managed to get away.

So reading Heaven, Manuel Vilas’s latest collection of poetry and short fiction published by Carcanet Press, translated from the Spanish by poet and Cambridge don, James Womack, abated my craving for the Hispanic sun, cool cobbled church squares and ocean swims. Complex, rich, melancholy, beautiful, biblical and profane, this is one of the finest and most powerful collections of contemporary poetry I’ve read in recent years. Violence, beauty, tenderness, sex and death coexist and have a momentum all of their own, at times even eclipsing the author. Continue reading Guest Review | Rachel Goldblatt | Heaven, Manuel Vilas | Carcanet Press

Review | So It Goes – Travels in the Aran Isles, Xian and places in between, Nicolas Bouvier | Eland Publishing

You don’t travel in order to deck yourself with exoticism and anecdotes like a Christmas tree, but so that the route plucks you, rinses you, wrings you out, makes you like one of those towels, threadbare with washing that are handed out with slivers of soap in brothels. You leave far behind you the excuses or curses of your birthplace, and in each filthy bundle lugged about in crowded waiting rooms, on little station platforms appalling in their heat and misery, you see your own coffin going by. Without this detachment and lucidity, how can you hope to convey what you have seen?” — from Nicolas Bouvier’s The Scorpion-Fish

The Swiss writer and photographer, Nicolas Bouvier, (1929-98) was a traveller in the real sense of the word, navigating different worlds and writing about forgotten people and changed places. He gives us alternative perspectives on places like the Balkans, Iran, Azerbaijan, Japan, China, Korea and the highlands of Scotland.

He is unusual in the way he writes, at times, in a stream of consciousness about the world around him and how he feels in the instant so directly and openly. In The Scorpion Fish, his description of a bomb blowing up a bus and the grisly aftermath is not only very beautifully written but mirrors his inner collapse and sense of physical decrepitude. Continue reading Review | So It Goes – Travels in the Aran Isles, Xian and places in between, Nicolas Bouvier | Eland Publishing

Guest Review | Henrietta Foster | Mazel Tov, J.S. Margot | Pushkin Press

Ahead of the first two live podcast recordings of the 15-part weekly #BridgingTheDivide series going out on Thursday 30 July, here is a guest review of the featured book, Mazel Tov,  to give a taste of what you’ll hear and experience. Tune in on Thursday at 5 and 6 p.m. to hear author J S Margot and publisher Adam Freudenheim talk about their experiences.

***

Towards the end of this marvellous memoir the narrator writes “If I occasionally had the temerity even briefly to think I could penetrate the millefeuille of Jewish culture, I was soon disabused of this idea.” The book is full of various cultural millefeulles that require penetrating – ironic considering that patisserie is the one gastronomic art that the Belgians do not excel in. 

Mazel Tov is the story of an extraordinary friendship – in fact several extraordinary friendships that marked the twenties of the author J.S.Margot. At first sight it is the story of a young Flemish woman at university in Antwerp who teaches the four children of an Orthodox Jewish family to earn a bit of extra money. It is also the story of her first great love for an Iranian political refugee. In both cases she is exposed to a culture and religion that is not her own. She also begins to realise that she is on the receiving end of a certain amount of paranoia and suspicion from both her employers and her boyfriend. Continue reading Guest Review | Henrietta Foster | Mazel Tov, J.S. Margot | Pushkin Press

Interview | Sam Taylor, translator

Tell us a little bit about yourself
I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.

When you were growing up, what books had an impact on you?
The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.

How did your career as a translator come about?
Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH. Continue reading Interview | Sam Taylor, translator