Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing. Award-winning translator, Natasha Lehrer, captures Springora’s changes in pace and in tone, the voices and the silences, the literary milieu then and now with a sensitive ear and lexical deftness.
Mercedes Rosende is Uruguay’s leading woman crime writer. In 2005 she won the Premio Municipal de Narrativa for Demasiados blues, in 2008 the National Literature Prize for La muerte tendrá tus ojos and in 2019 the LiBeraturpreis in Germany for Crocodile Tears.
The only other literature I have had the good fortune to read in translation from the second-smallest nation in South America, includes the poetry of Mario Benedetti, and the prose of Juan Carlos Onetti, the latter translated by Peter Bush.
“What happens when fear is automated in your mind?” Sergio Bitar, Minister of Mines in the cabinet of Salvador Allende, Chile
Look who’s back! Vernon Subutex: DJ guru of the nineteenth arrondissement. He is still homeless in Paris and more Peter Pan than ever. We first met him at the turn of the millenium as he was losing his record shop, flat and material possessions after his friend and benefactor, the rock star Alex Bleach, died of a drug overdose in a hotel bedroom.
Film producer turned sex predator, Laurent Dropalet, is desperate to find compromising videos revealing the truth about the death of his porn-star mistress recorded by Alex Bleach. He hires the Hyena, a tech whiz and ravening lesbian to track down the tapes (and therefore Vernon who has them); she switches allegiances to join the DJ and his cohorts.
The second season of our weekly BookBlast Podcast series Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy went out in September. Our audience loved the first seven podcasts in the series so here’s the next eight for you to discover if you have not already done so!
The hosts, Georgia de Chamberet and Lucy Popescu, interview leading independent publishers, their award-winning or up-and-coming authors and highly creative translators filling a unique niche in showcasing inner and outer worlds, enriching our literary culture. Reviews of the books are featured in online journal, The BookBlast Diary.
So tune in and come on a literary adventure : it’s perfect to get you through lockdown 2.
Continue reading Podcast LIVE | Wrapping up Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy | season 2
In The Fig Tree, deftly translated by Olivia Hellewell, Goran Vojnović portrays three generations of a family whose lives are marked by the disintegration of Yugoslavia and its brutal aftermath.
Jadran’s grandfather Aleksandar was born in Novi Sad in 1925. Long before the Nazis marched through, Aleksandar’s cautious single mother, Ester Aljehin, married a dentist for his name and abruptly left him to settle in Belgrade, where she worked as a nurse. When she “caught sight of the first Nazi uniforms in the city,” fear drove her to move again and she arrived in Ljubljana in February 1942: “Slovenes seemed less intimidating than Serbs,” although they still treated her with suspicion. Years later, her son Aleksandar Dordevic arrives in Buje, Croatia. Employed as a forest warden, he feels like “an outsider with a local-sounding name.” Aleksandar and his pregnant wife Jana settle in Momjan (which later become part of Croatia), in a house he builds with his own hands with its own fig tree. Continue reading Guest Review | The Fig Tree by Goran Vojnović | Istros Books