Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation

Translation is no longer marginalised as it once was, with its advocates being viewed as quirky oddballs lacking commercial sense and sensibility. The number of independent presses publishing translated literature in the UK has greatly increased in the past decade, often set up by people with a corporate publishing or banking background who are astute operators.  Booksellers are far less curmudgeonly than they once were. And somewhat unexpectedly, in 2015, Amazon Crossing published three times more translated fiction in the US than its closest competitors in America (FSG, which has a long tradition of publishing works in translation, and Atria, which mostly publishes books by celebrities).

The imprints of conglomerate publishers in the UK who publish works in translation – MacLehose Press, Harvill Secker, Sceptre, Vintage, Weidenfeld & Nicolson, Penguin Press –  publish predominantly though not exclusively the sub-genre of crime fiction in translation, leaving the field open for the likes of Alma Books, And Other Stories, Arc, Carcanet, Comma Press, Dedalus, Fitzcarraldo, Les Fugitives, Gallic, Granta, Hesperus, Istros, Jantar, Norvik Press, Peirene Press, Portobello Books, Pushkin Press, Saqi Books, Scribe UK, Small Axes, and others, to publish experimental and literary translation. Continue reading Spotlight | The 2019 Warwick Prize for Women in Translation

Guest Feature | Lucy Popescu reviews three novels by Slovak authors on tour

Raising the Velvet Curtain is a festival of literature introducing a new generation of writers from Slovakia to British audiences (22 October – 28 November). Balla, Uršuľa Kovalyk and Ivana Dobrakovová are currently on tour, visiting Manchester, Oxford, Cambridge and London. The grand finale at Rich Mix in London’s Bethnal Green looks unmissable! Info & tickets HERE. Meantime, Lucy Popescu gives BookBlast’s armchair readers an exclusive flavour of what’s on offer in her three-novel roundup.

Big Love by Balla | Trs. Julia and Peter Sherwood | Jantar Publishing |  Buy here

The Night Circus by Uršul’a Kovalyk | Trs. Julia and Peter Sherwood | Parthian Books | Buy here

Bellevue by Ivana Dobrakovová | Trs. Julia and Peter Sherwood | Jantar Publishing | Buy here

It is thirty years since the Velvet Revolution, so fitting that there is a surge of interest in literature from the region. The efforts of a two-translator team stand out. Julia and Peter Sherwood have worked tirelessly to find Slovak fiction a loyal English readership. They have been rewarded with the recent launch of three acclaimed books in their translation. Continue reading Guest Feature | Lucy Popescu reviews three novels by Slovak authors on tour

BookBlasts® | Top 5 Reads for Independent Minds | Central & Eastern Europe

The fall of the Berlin Wall thirty years ago marked a symbolic end to the ideological split between East and West, spreading across Europe and dividing the two superpowers, the US and the Soviet Union, and their allies, during the Cold War. 

Since 9 November 1989, European countries have built over 1,000 kilometres of walls along their borders, with the backing of new populist parties in Hungary, Austria and Italy, in a bid to tackle the continent’s biggest migrant and refugee crisis since the World War Two. By the end of the Cold War there were approximately fifteen walls and fences along borders around the world; today, there are at least seventy.

The border between Ireland and Northern Ireland, and the issue of enforcing border checks, is a central issue in the Brexit negotiations. [Chatham House] Even if a border wall falls, it stays in the minds of people. A link between walls and a country’s mental-health problems has been made by psychiatrists. [The New Yorker Continue reading BookBlasts® | Top 5 Reads for Independent Minds | Central & Eastern Europe

Review | The Eighth Life (for Brilka), Nino Haratischvili | Scribe Books UK

I owe these lines to a century that cheated and deceived everyone, all those who hoped. I owe these lines to an enduring betrayal that settled over my family like a curse. I owe these lines to my sister, whom I could never forgive for flying away . . .” writes Niza in the prologue to this epic and addictive Georgian family saga spanning the 20th century.

“Carpets are woven from stories”

Germany, 2006. A twenty-eight-year-old visiting professor from Georgia – a small country sandwiched between Russia and Turkey on the Black Sea – has lived in Berlin for several years to escape the weight of a painful family past. When her twelve-year-old niece runs away from her dance troupe “in search of answers” during a trip to the West, she sets off to find the girl who turns up near Vienna. In search of her identity, Niza undertakes to write, for herself and her niece, the story of their family over six generations. I owe these lines to you Brilka because you deserve the eighth life. Because they say the number eight represents infinity, constant recurrence. I am giving my eight to you.” Continue reading Review | The Eighth Life (for Brilka), Nino Haratischvili | Scribe Books UK

Interview | Charlotte Collins & Ruth Martin | Translator(s) of the Week

The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischvili translated by Ruth Martin & Charlotte Collins, is published by Scribe UK on 14 November, 2019. @the_germanist @cctranslates @ScribeUKbooks

Tell us a little bit about yourself.
RM: I grew up in Cornwall, and did a first degree in English and a PhD in German literature. I’ve been a full-time translator for about eight years now, working on both fiction and non-fiction titles.
CC: I did a degree in English Literature, then went to drama school. I worked in theatre on and off for quite a long time. A schools tour took me to Germany in 1996, where I lived for nine years. I’ve also worked as a radio journalist, and started translating full-time in 2010.

When you were growing up, what books had an impact on you?
RM: My dad used to read the Just So Stories to me when I was quite little; he did the voices of all the animals. I think he enjoyed it as much as I did. Reading aloud to children is one of the best things a parent can do, in my opinion. I loved anything by Roald Dahl, too – he had a big influence on my sense of humour. Saturday was library day in our house and I would read my allocation of books, then my brother’s, then I’d start sneaking books off my parents’ piles and reading them in a tree at the bottom of the garden where I wouldn’t be found for a couple of hours.
CC: I was obsessed with Peter Pan. I was convinced that if I thought beautiful enough thoughts I’d be able to fly, even without fairy dust. My grandmother had to have a serious talk with me because I kept launching myself down the stairs. I had wonderful books – The Chronicles of Narnia, Maria Gripe’s Hugo and Josephine series (translated by Paul Britten Austin), Tom’s Midnight Garden, (I used to play in that garden; a schoolfriend lived in Philippa Pearce’s old house.) I loved Andrew Lang’s coloured fairy books; Yellow and Violet were my favourites. There were a lot of time-slip books, a lot in which a lonely child finds a friend, a lot with absent fathers who miraculously return. I can’t remember who started me off on the Brontës, but I read Wuthering Heights and Jane Eyre when I was about eight and would nag my poor grandparents to take me to Haworth every summer. Francis Spufford’s memoir The Child that Books Built beautifully explores the way we’re shaped, as children, by the books we read, the way we escape into their worlds. Continue reading Interview | Charlotte Collins & Ruth Martin | Translator(s) of the Week