The fall of the Berlin Wall thirty years ago marked a symbolic end to the ideological split between East and West, spreading across Europe and dividing the two superpowers, the US and the Soviet Union, and their allies, during the Cold War.
Since 9 November 1989, European countries have built over 1,000 kilometres of walls along their borders, with the backing of new populist parties in Hungary, Austria and Italy, in a bid to tackle the continent’s biggest migrant and refugee crisis since the World War Two. By the end of the Cold War there were approximately fifteen walls and fences along borders around the world; today, there are at least seventy.
The border between Ireland and Northern Ireland, and the issue of enforcing border checks, is a central issue in the Brexit negotiations. [Chatham House] Even if a border wall falls, it stays in the minds of people. A link between walls and a country’s mental-health problems has been made by psychiatrists. [The New Yorker] Continue reading BookBlasts® | Top 5 Reads for Independent Minds | Central & Eastern Europe
The Frankfurter Buchmesse which is happening this week takes place over five days every October. It is the world’s largest trade fair for books and is THE place to be for publishers, agents, authors, illustrators, film producers, translators, and representatives from trade associations to network and do business. It attracts more visitors than any other book fair.
However the smaller local, regional book fairs are less daunting to visit, and are great opportunities to bring new books to a variety of readers and local communities. They are also more likely to showcase a greater variety of independent small publishers and private presses.
Susan Curtis, founder and MD of Istros Books in London which publishes translated literature from the Balkans and South-East Europe, wrote a special report for us about her recent visit to Montenegro to attend The Podgorica International Book Fair, 1-5 October, 2019. Continue reading Guest Feature | Susan Curtis @Istros_books | Podgorica International Book Fair 2019, Montenegro
The Eighth Life (for Brilka) by Nino Haratischvili translated by Ruth Martin & Charlotte Collins, is published by Scribe UK on 14 November, 2019. @the_germanist @cctranslates @ScribeUKbooks
Tell us a little bit about yourself.
RM: I grew up in Cornwall, and did a first degree in English and a PhD in German literature. I’ve been a full-time translator for about eight years now, working on both fiction and non-fiction titles.
CC: I did a degree in English Literature, then went to drama school. I worked in theatre on and off for quite a long time. A schools tour took me to Germany in 1996, where I lived for nine years. I’ve also worked as a radio journalist, and started translating full-time in 2010.
When you were growing up, what books had an impact on you?
RM: My dad used to read the Just So Stories to me when I was quite little; he did the voices of all the animals. I think he enjoyed it as much as I did. Reading aloud to children is one of the best things a parent can do, in my opinion. I loved anything by Roald Dahl, too – he had a big influence on my sense of humour. Saturday was library day in our house and I would read my allocation of books, then my brother’s, then I’d start sneaking books off my parents’ piles and reading them in a tree at the bottom of the garden where I wouldn’t be found for a couple of hours.
CC: I was obsessed with Peter Pan. I was convinced that if I thought beautiful enough thoughts I’d be able to fly, even without fairy dust. My grandmother had to have a serious talk with me because I kept launching myself down the stairs. I had wonderful books – The Chronicles of Narnia, Maria Gripe’s Hugo and Josephine series (translated by Paul Britten Austin), Tom’s Midnight Garden, (I used to play in that garden; a schoolfriend lived in Philippa Pearce’s old house.) I loved Andrew Lang’s coloured fairy books; Yellow and Violet were my favourites. There were a lot of time-slip books, a lot in which a lonely child finds a friend, a lot with absent fathers who miraculously return. I can’t remember who started me off on the Brontës, but I read Wuthering Heights and Jane Eyre when I was about eight and would nag my poor grandparents to take me to Haworth every summer. Francis Spufford’s memoir The Child that Books Built beautifully explores the way we’re shaped, as children, by the books we read, the way we escape into their worlds. Continue reading Interview | Charlotte Collins & Ruth Martin | Translator(s) of the Week
Sophie Lewis is a London-born writer, editor and translator from French (since 2005) and Portuguese (since 2012). She has translated works by Stendhal, Verne, Marcel Aymé, Violette Leduc, Emmanuelle Pagano, Noémi Lefebvre, João Gilberto Noll and Sheyla Smanioto, among others. She was Senior Editor at indie trade publisher And Other Stories from 2010 to 2016. In 2016 she co-founded Shadow Heroes, a workshop series introducing aspects of translation to GCSE-level students. She is now Managing Editor at the Folio Society. This Tilting World by Colette Fellous, published by Les Fugitives on 16 September, is her latest translation.
Where did you grow up? Have you always lived in London?
I grew up in Islington in North London. I’m happy to call myself a born and bred Londoner, though my parents were not from here, nor were their parents from where they grew up.
I spent my childhood and adolescence in London, and was back and forth between Oxford, Paris and London as a student. My big, very sensible adventure was a move to Rio de Janeiro at the beginning of 2011. My husband got a teaching job there and we took a weekend to decide this was a great plan, despite never having set foot on the continent before. It was a great plan. We stayed for four and a half years. Now we’re back in London we can’t help speculating about making another similar move, though to somewhere as different again. Languages play their part, of course. Continue reading Interview | Sophie Lewis | Translator of the Week
What can the novels Wild Woman by Marina Šur Puhlovski and Under Pressure by Faruk Šehić tell us about the breakup of Yugoslavia which caused such a tectonic shift in Balkan identity?
Each to their war and its troubled aftermath: one in the domestic sphere, the other out on the field and in the trenches. Both are informed by terror, brutality, power struggles and stubborn memories which refuse to go away. The gender split seems clear: survivors of domestic violence are primarily women and war veterans are mainly men – each to their trauma.
Continue reading Book 2 Review | Wild Woman, Marina Šur Puhlovski & Under Pressure, Faruk Šehić | Istros Books