The Governesses by Anne Serre | Translated by Mark Hutchinson | Les Fugitives
Published 25 March, 2019 | PB 120 pages ISBN 978-978-0993009396
“Experience had shown you, however, that no pact lasts forever. You knew that the members of the household would once again be shuffled together like playing cards, and that when the next hand was dealt the alliances would fall out differently.”
The Governesses is a most unusual erotic fable about sex and power, illusion and eroticism, beautifully translated from the French into supremely elegant, languid prose. Its atmosphere is reminiscent of Alain Fournier and Julien Green.
Inès, Laura and Eléonore are governesses, responsible for four boys. The “mistresses of games and pleasure” they radiate a wild and frisky innocence, and have the run of the upstairs salons in the country house of Monsieur Austeur and his wife, Julie. “The excessive silence of the households they wait upon” may be “conducive to reading thinking and raising little boys who are champion hoop rollers, and to the elderly gentleman’s repose, and the waning love of Monsieur and Madame Auster,” but it is stultifying. Their employers’ home is “a boundless void.” The young women have nowhere to go, and there are no distractions.Continue reading Book 2 Review | The Governesses, Anne Serre & Now, Now Louison, Jean Frémon | Les Fugitives
Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself. My mum has always read books, there were lots of books around her house when I was growing up. But as a child and teenager I didn’t read all that much – I was too busy playing football, cricket and skateboarding to bother sitting down to read. I started to take reading seriously when I was about eighteen.
Did you want to work in the publishing industry from the start? Hell no. Have you seen the people that work in publishing? I never thought it was a place for me. I’m joking, but not joking at the same time. I’ve met lots of great people in the industry but from the outside it appears to be a very elitist, English Literature Graduate kind of place. That’s not my background, so it wasn’t something I ever considered. Starting Influx Press with my school friend Gary Budden was kind of a way of (very slowly and ineffectively) knocking down those closed doors.Continue reading Interview | Kit Caless, Influx Press | Indie Publisher of the Week
“Frank and Anna’s day was one of mixed fortunes. They chased a great brute of a fox down to Chelsea Harbour, finally cornering it in the underground car park, though not before several of the residents had been reduced to hysterics; then they were called to the other end of the King’s Road, where a vixen had slipped on to a bus, bringing the traffic to a standstill as the passengers poured out on to the road. The vixen had escaped in the confusion; by the time Frank and Anna appeared on the scene, she had vanished with a chicken stolen from the Cadogan Rôtisserie. ‘Call yourself a huntsman?’ the manager shouted at Frank. ‘That’s the third fox I’ve had in here this week.’ ‘Give them customer loyalty cards, mate,’ Frank replied cheerfully, ‘and don’t forget to ask for their addresses. We’ll catch them, roast them with some parsnips, and your clientele won’t know the difference.’”
What if . . . the British government struck a deal with the People’s Republic of China? And acquired new and ground-breaking technology enabling them to implant a surveillance microchip in every British citizen under the guise of having a routine injection against fox flu.
Where were you born and how did it feel to grow up between Ireland and England? I was in London until the age of ten, and then in Tipperary with school and university in England. Going backwards and forwards between the two during The Troubles didn’t feel comfortable at all. As a writer I’ve come to appreciate the advantages of not belonging entirely in one place – always having an outsider’s eye.
What did you read as a child? C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia; Kate Seredy’s The Good Master and The Singing Tree; John Buchan’s The 39 Steps; Geoffrey Willans and Ronald Searle’s Molesworth books
“Judging the Banipal Translation Prize was a most enriching experience. It reminded me that literature can be a force for good – no bad thing! We need to be shocked out of a comfortable complacency that suggests that books should not attempt to bring about social and political change. The entries provided no shortage of shocks.” Pete Ayrton, Chair of Judges, the Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
The Man Booker International, the IMPAC Award, English PEN’s Writers in Translation Programme* and the Society of Authors’ series of prizes for outstanding literary translations from works in Arabic, Dutch, French, German, Italian, Spanish and Swedish are the leaders of the prize-giving pack.
The exuberant 10th anniversary of a small European literary festival, Literaturhaus Europa, held in the Wachau region of Austria, throws into sharp relief the cultural poverty we potentially face post-Brexit.
Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself. My Mum is a big reader of Crime Fiction. It helped her solve a real life crime while she was working in a Kenyan orphanage a few years ago. They were both “people of The Book,” hosting Parish Bible studies. This made them more learned than the average parents. The Church was my first exposure to people with higher education. I read a lot from a very young age, I had a box of those cassettes with ding turn the page books. I would put the headphones in myself and read for hours. I remember making a zoo out of envelopes. Each one contained a different animal.
Did you want to work in the publishing industry from the start? If not, why now? No, but something I wanted to do as a Writer was understand every dimension of books. I studied Sculpture because I thought this would teach me about composition in a more general sense than doing English or Creative Writing. I went on to become a master bookbinder and printer too. I became a publisher partly because I wanted to understand, and maybe undermine, distribution and bookselling. It’s another extension to my writing. I guess that’s what it means to be a Modernist in an industrial, networked world. Why now? We were invited in by big publishers a few times to consult, using our publishing methods. We also worked on several print commissions in our studio for Independents. One title we illustrated is almost at the Million Copies mark. We realised we had an extraordinary range of expertise and there were so many good manuscripts I knew of being turned down for bad reasons. The Poets made me do it!Continue reading Interview | David Henningham, co-founder, Henningham Family Press | Indie Publisher of the Week
Meet Jane Draycott in person at the tenth and final BookBlast 10×10 Tour talk at Waterstones, Manchester, Deansgate @waterstonesMCR 6.30 p.m. Thursday 8 November. Theme: Claiming the Great Tradition: Women Recalibrate the Classics. In conversation with Michael Schmidt @Carcanet, chair, and poet, Jenny Lewis. Book Tickets
Tell us a little bit about yourself. I’m a poet who’s come late to translation and I wish I’d started much much sooner. I teach on a number of different creative writing courses and if I had one thing to advise poetry-writing students it would be to try poetic translation, to discover from the inside the many possible poetries beyond the one in your own ear – soon!
When you were growing up, what books had an impact on you? Corny but true: Henri Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes; and around the same time, the short stories of Edgar Alan Poe – something in both of those about the fateful and the mysterious which struck me then and has stayed with me. Continue reading Interview | Jane Draycott, poet & translator