BookBlast® presents our curated monthly top 10 reads, a little late because of taking time out in New York and Rhode Island.
Sex, Drugs, Rock’n’Roll
Trouble Boys: The True Story of the Replacementsby Bob Mehr (Da Capo, Boston) buy here
The definitive biography of one of the last great rock ‘n’ roll bands of the twentieth century. Though they hated punk bands that is how they were on and off stage.
Reclusive singer-songwriter Paul Westerberg, bassist Tommy Stinson, and the family of late guitarist Bob Stinson opened up to Bob Mehr. Described by Alfred Soto in The Chicago Reader as being “A roaring rock ‘n’ roll adventure, a heartrending family drama, and a cautionary showbiz tale,” the book features new interview material and 72 rare photos.
Sixteen-year-old Lucia Stanton’s father is dead, her mother is catatonic in a mental institute, and she lives in an unheated garage with her elderly impoverished aunt. She’s all in black and angry at our materialistic, capitalist society. Expelled from school for pencil-stabbing a boy who invaded her space, she is intelligent, interesting and impossible to be with, which comes clear as she relates the events of her life in a series of diary entries. To Lucia, arson is a form of class warfare. “I . . . thought about the fire. I know it was just an abandoned building but I felt like something had happened, a real thing for once. My aunt’s stroke had felt pretty real too. I guess real things happen all at once, and then you go back to the false parade of garbage that characterizes modern life.”
“Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses’ languages in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose . . . Translation can cross languages that have much in common – for example, English and French – and language that are very distant – like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language . . . Translation can be done by one person, or several, or hundreds – or by machine. It can be a matter of life or death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.” Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction
In short, language-learning and translation skills are vital in our global era. Ever more so for Brexit Britain: as links are severed with Europe, forging new links with faraway foreign countries will become crucial. How ironic that the prevailing mood is so bulldog British, with foreign language learning on a downward slide, and languages no longer being part of the core curriculum for 14 to 16-year-olds. To expect everyone else to speak English, the lingua franca spoken across the world, and no longer be embarrassed by being monolingual, is a deeply arrogant and short-sighted attitude. Language is the means by which one accesses a culture, and is the expression of a culture.
There are oases of hope. Thank goodness for those universities which run language courses and postgraduate degrees in translation – Westminster, Roehampton, SOAS, UCL, UEA and Portsmouth among them.