Anne Serre is a remarkable and unusual writer; her pen a scalpel dissecting the human condition with painful precision. The Fool & Other Moral Tales – three novellas – is lyrical and disturbing, wonderful and terrible, arousing and devastating. The hallucinatory, and at times nightmarish quality, is beautifully rendered by translator Mark Hutchinson.
All three tales adventure through the multiple guises and meanings of The Fool. Is he a fallen angel, a grotesque carrier of vice and folly bringing wisdom in his wake as a consequence of blind faith, hopeless romance and reckless desire, or is he an abortive saint, a mistaken revolutionary? The ultimate shapeshifter, he can lead you to Heaven or Hell or, if you get stuck, into the abyss.
Continue reading Review | The Fool & Other Moral Tales, Anne Serre | Les Fugitives
Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing. Award-winning translator, Natasha Lehrer, captures Springora’s changes in pace and in tone, the voices and the silences, the literary milieu then and now with a sensitive ear and lexical deftness.
Continue reading Podcast LIVE | In conversation with Natasha Lehrer, translator of Consent by Vanessa Springora
The publication of La Familia Grande by Camille Kouchner reveals how incest is everpresent at the highest levels of French society, even among the most glamorous, powerful, bohemian, left wing intellectual Parisian élite, known as “la gauche caviar” (champagne socialists). In France, one in ten people say they are victims of incest according to Ipsos.
Camille Kouchner is the daughter of the late feminist, political scientist and lecturer Évelyne Pisier, and Bernard Kouchner, co-founder of the medical charity Médecins Sans Frontières and Minister of Foreign and European Affairs under President Nicolas Sarkozy, having previously been a minister during Mitterand’s presidency. In 2010, the Jerusalem Post considered Bernard Kouchner the fifteenth most influential Jew in the world.
Continue reading Spotlight | La Familia Grande, Camille Kouchner | Éditions du Seuil
Look who’s back! Vernon Subutex: DJ guru of the nineteenth arrondissement. He is still homeless in Paris and more Peter Pan than ever. We first met him at the turn of the millenium as he was losing his record shop, flat and material possessions after his friend and benefactor, the rock star Alex Bleach, died of a drug overdose in a hotel bedroom.
Film producer turned sex predator, Laurent Dropalet, is desperate to find compromising videos revealing the truth about the death of his porn-star mistress recorded by Alex Bleach. He hires the Hyena, a tech whiz and ravening lesbian to track down the tapes (and therefore Vernon who has them); she switches allegiances to join the DJ and his cohorts.
Continue reading Review | Vernon Subutex 3, Virginie Despentes | MacLehose Press
Tell us a little bit about yourself
I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.
When you were growing up, what books had an impact on you?
The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.
How did your career as a translator come about?
Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH. Continue reading Interview | Sam Taylor, translator