Podcast LIVE | Wrapping up Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy | season 2

Hello, hello!

The second season of our weekly BookBlast Podcast series Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy went out in September. Our audience loved the first seven podcasts in the series so here’s the next eight for you to discover if you have not already done so!

The hosts, Georgia de Chamberet and Lucy Popescu, interview leading independent publishers, their award-winning or up-and-coming authors and highly creative translators filling a unique niche in showcasing inner and outer worlds, enriching our literary culture. Reviews of the books are featured in online journal, The BookBlast Diary.

So tune in and come on a literary adventure : it’s perfect to get you through lockdown 2.
Continue reading Podcast LIVE | Wrapping up Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy | season 2

Podcast LIVE | Update: Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy | season 1

Hello, hello!

Since the first seven episodes of our weekly series Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy went live in July, there are still eight episodes to look forward to. The hosts, Georgia de Chamberet and Lucy Popescu, interview independent publishers, their authors and highly creative translators filling a unique niche in showcasing myriad inner and outer worlds thereby enriching our literary culture.

When reading, do you “hear” the book as if it is being read to you by the author?

The voice tells us so much about a person. Where they come from, their personality and how they’re feeling. As important as the voices in writers’ heads are those that are heard by readers. Hearing authors and translators talk describe their vision and craft in our Bridging the Divide series will enhance your reading of their books.

Catch up, listen up!

Interview | J.S. Margot, author of the memoir Mazel Tov

What happens when a young Flemish woman at university in Antwerp teaches the four children of an Orthodox Jewish family to earn a bit of extra money? How does her first great love for an Iranian political refugee evolve? Read Henrietta Foster’s review HERE

If Soundcloud isn’t your thing, there are several other ways of subscribing to the podcasts depending on the device you are using.

Listen now
Apple Podcasts | Spotify | Stitcher | Google | Podbean

Continue reading Podcast LIVE | Update: Bridging the Divide: Translation and the Art of Empathy | season 1

Guest Feature | Rachel Goldblatt | Dispatches from the Intern’s Desk

Starting a new job in the middle of a global pandemic is not something many people would find enviable, though I was obviously delighted for the opportunity as so many others were being furloughed. When I began working for BookBlast in West London, it was in the context of not knowing what the weeks and months ahead had in store. I was meant to be starting an internship at Bloomsbury in April, which was postponed indefinitely due to Covid-19. With the prospect of an endless stretch of time ahead with no work, and any notions of career progression firmly on hold, I had a sinking sense of dread about the rest of 2020. Continue reading Guest Feature | Rachel Goldblatt | Dispatches from the Intern’s Desk

Guest Feature | Victor Meadowcroft | A Literary Eruption: The Triumph of Ecuadorian Fiction

Victor Meadowcroft is a translator from Portuguese and Spanish and a graduate of the MA in Literary Translation programme at the University of East Anglia. With Margaret Jull Costa, he has produced co-translations of stories by Agustina Bessa-Luís, a pillar of twentieth century Portuguese literature, which appeared in the anthology Take Six: Six Portuguese Women Writers (Dedalus Books). He has also translated works by authors such as María Fernanda Ampuero, Itamar Vieira Junior and Murilo Rubião, and is currently working on co-translations of two novels by Evelio Rosero, with Anne McLean.

In his collection of dispatches from “the new Latin America” entitled How to Travel Without Seeing (trs. Jeffrey Lawrence), celebrated Spanish-Argentine author Andrés Neuman makes this curious statement: It occurs to me that Ecuadorian literature is a literature of dragons. That it has waited for years, decades, centuries, holding its breath. A breath fiery with waiting. Capable of setting fire to anything. Tired of remaining contained within itself. A literature turned volcano. Continue reading Guest Feature | Victor Meadowcroft | A Literary Eruption: The Triumph of Ecuadorian Fiction

Interview | Sam Taylor, translator

Tell us a little bit about yourself
I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.

When you were growing up, what books had an impact on you?
The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.

How did your career as a translator come about?
Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH. Continue reading Interview | Sam Taylor, translator