Tell us a little bit about yourself I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.
When you were growing up, what books had an impact on you? The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.
How did your career as a translator come about? Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH.Continue reading Interview | Sam Taylor, translator
The BookBlast® Podcast 2020 | Bridging the Divide: Translation & the Art of Empathy | 30 July to 05 November
Thursday 30 July, 5 pm: A ground-breaking weekly podcast series kicks off, championing independent publishers committed to publishing writing in translation; their authors and translators; including a guest interview with the publisher behind Nordic Noir.
The multimedia artist, Graham Fink, is one of the world’s most awarded creatives. Formerly at Ogilvy China, his decades-long career has included senior creative posts at CDP, GGT and M&C Saatchi. Some of his most well-known work includes British Airways’ Face, PlayStation’s Blood and Mental Wealth poster campaigns, and Coke hands, Coca-Cola’s most-awarded ad.
#Marina Warner, President of the Royal Society of Literature, announcing the arrival of the Choix Goncourt in the UK, said: “When the date of this event was set, nobody knew that a crucial election would be taking place. In the light of what has happened, I feel alarmed and frightened of the future. I am therefore proud to be marking a moment of Franco-British solidarity. The spirit of European culture built on the common ground of imagination and a long intertwined history is under strain, but it shall not be broken . . .” Continue reading Spotlight | The Choix #Goncourt UK | @AcadGoncourt @RSLiterature @Edlolivier @maclehosepress
This year, European Literature Days, one of my favourite literary festivals, was held in Krems, lower Austria, and posed the question “What defines a good life?” Austrian heavyweight, Robert Menasse (whose satirical novel, The Capital, is translated by Jamie Bulloch and published by MacLehose Press) gave the opening talk and we were introduced to an array of international writers, all with some deep connection to Europe.