Spotlight | Patrick Modiano: public novelist, private man

Writing is a strange and solitary activity. There are dispiriting times when you start working on the first few pages of a novel. Every day, you have the feeling you are on the wrong track. This creates a strong urge to go back and follow a different path. It is important not to give in to this urge, but to keep going. It is a little like driving a car at night, in winter, on ice, with zero visibility. You have no choice, you cannot go into reverse, you must keep going forward while telling yourself that all will be well when the road becomes more stable and the fog lifts.” So spoke Patrick Modiano − for whom the fog has most certainly lifted − at the Swedish Academy, Stockholm, on 7 December 2014. He is the eleventh French writer to win the Nobel Prize for literature.

A refreshing antithesis to the self-promoting writer blasting forth at every opportunity, Modiano is a private man and remains aloof from the Parisian literati. There is a big difference between writing − intensely personal − and doing a turn in front of a live audience. Writers who feel that the words on the page are the point and everything else − including the web − is a distraction, could well be heartened by Modiano’s words, “A writer – well, a novelist at least – often has an uneasy relationship with speech. Calling to mind the way school lessons distinguish between the written and the oral, a novelist has more talent for written than oral assignments. He is accustomed to keeping quiet, and if he wants to imbibe an atmosphere, he must blend in with the crowd. He listens to conversations without appearing to, and if he steps in it is always in order to ask some discreet questions so as to improve his understanding of the women and men around him. His speech is hesitant because he is used to crossing out his words. It is true that after several redrafts, his style may be crystal clear. But when he takes the floor, he no longer has any means at his disposal to correct his stumbling speech.”

Continue reading Spotlight | Patrick Modiano: public novelist, private man

Interview | Florent Massot: Fine young radical of French publishing

Georgia de Chamberet talks to Florent Massot, French publisher of Virginie
Despentes, Kurt Cobain, Mike Tyson and Valérie Trierweiler. Baise-moi (Fuck Me), his first hit, published in 1994, sold 50,000 copies for éditions Florent Massot before being released by Grasset and J’ai Lu, nudging up to 200,000 copies.

Why publishing and not music or film?

I started work on my first book age 17 in 1982 about a group called Urban Sax. Why publishing? Because my generation went into music and film, but I’m not competitive, it’s not my way. For 15 years I was the youngest publisher in France and the only one of my generation. Publishers who are 50 now all began their careers 20, not 30, years ago. So for 12-13 years I was alone. My friends were all in music which was great, but I was the only young indie publisher which is why I carried on, since I don’t like having to be combative. I wanted to be the best publisher of my generation and was . . . the worst! . . . there was only me!

I had a go at journalism and published a magazine called Amazone in 1984, then Intox in 1990, but that world moves too fast. I like a slow burn, and am not speedy. In publishing you meet up, the project develops over 1-2 years, it takes time, isn’t fast and furious, all on the surface. A book can really make a difference, go deep, whereas an article is ephemeral.

Publishers are in the game for different reasons: for some it’s a love of words, for others because they want power. What interested me was to meet the movers and shakers. A friend said, “If you go into publishing you’ll meet the people making it happen, who are the zeitgeist.” He often spoke to Cartier Bresson on the phone because of a book he was working on about the great photographers behind photojournalism. I wanted to meet these people. Since then, over the last 32 years, I have met so many people from different walks of life, that publishing has been good to me on that level.

As an object, a book can be a bit fetishistic. For me it is neither the object, nor the words, but the encounters. A book is a meeting place for people and ideas.

Continue reading Interview | Florent Massot: Fine young radical of French publishing

Spotlight | Boom not Bust: A new chapter in the story of translation in the UK

Translations on the UK market

In a piece for The Swedish Book Review published in 1997, I stated that, “Roughly 3% of the titles published in the UK every year are translations (as opposed to 30-40% in France and Germany).” It is a puzzling paradox that Britain is such a multi-cultural society yet so insular when it comes to ‘foreign’ writers in translation. Especially since book-buyers just want a good story and are not particularly concerned about its provenance.

Dr Jasmine Donahaye’s 2012 survey Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland is unequivocal: “Literary translation in the UK and Ireland – whether assessed according to its broader definition or restricted to the genre categories of poetry, fiction and drama – is a little higher than the often-cited 3% figure. Indeed it is consistently greater than 4%, and, over the sample years, consistently increases.”

She gives the following statistics:
“The percentage of all publications that are translations: 2.21% in 2000 ; 2.65% in 2005 ; 2.43% in 2008.
“The percentage of poetry, fiction and drama that is translation: 4.37% in 2000 ; 4.51% in 2005 ; 4.59% in 2008.
“The percentage of all literary genres (the entire 800 Dewey range) that is translation: 4.17% in 2000 ; 4.20% in 2005 ; 4.37% in 2008.”

Continue reading Spotlight | Boom not Bust: A new chapter in the story of translation in the UK