Britain is part of Europe – like it or not! Border controls do not function when it comes to words since ideas have no borders. Books in translation disseminating knowledge and cultural awareness matter more than ever as prejudice and discrimination make an unwelcome (re)appearance on the Western stage.
As part of the build up to France’s invitation of honour to the Frankfurt Book Fair in October 2017, a series of discussion panels – “triangular talks” – were held on Monday 13 March at the French Institute in London. Leading book editors from Germany, France and Britain met to discuss fiction, non fiction and what the future holds. Publishers, translators, agents and scouts packed out the library at the IFRU to hear them. Lucie Campos, Head of the French Book Office, chaired the discussions.
Continue reading Spotlight | Britain and Creative Europe: what do book editors want?
Since 2004, Georgia de Chamberet has occasionally written for 3:AM Magazine.
“I am the son of a bastard who loved me. My father was a furniture dealer who collected and sold the property of deported Jews … I had to dismantle that great lie which passed for an education, word by word. Aged twenty eight, I experienced a first episode of delirium. Others followed. I was regularly interned in psychiatric hospitals … For years, I have been but the sum total of myriad questions. Today, I am sixty three years old. I am neither wise, nor cured. I am an artist. And I believe I can pass on what I have come to understand.”
A Life of Disquiet: Self-portrait of an Artist, a Son, a Madman is a powerful account of a dysfunctional father-son relationship marked by aggression and conflict, and its consequences. The book has received wall-to-wall press coverage in France, and has been a word-of-mouth success with over 40,000 copies sold to date.
Continue reading Review | A Life of Disquiet, Gérard Garouste & Judith Perrignon | 3:AM Magazine 2009
“Style is not an end in itself: it is a result,” René Magritte.
A thinker, Magritte was in permanent revolution against banality and crass assumptions. He communicated his ideas through paintings, which he called “visible thoughts,” upending society’s conventions. He united the familiar in unexpected ways to create what is unfamiliar and often disturbing. Famous for playing with words and image, millions of people know his iconic painting of a pipe with the words beneath it, Ceci n’est pas une pipe (“this is not a pipe“) — point being the image may be of a pipe, but the pipe is not representative of the image.
In this brave new world of twenty-first century “post-truth politics” in which image matters to an alarming degree, and words no longer need bear any relation to reality, how everyday language disguises thought; the vagueness and ambiguity of words; and the gap between words and seeing, are hot topics. Déjà vu? Magritte captured the essence of the relationship between words and image over half a century ago. The first-ever publication of his Selected Writings in English by Alma Books is long overdue, and timely.
Continue reading Review | Magritte for our time | Selected Writings | Alma Books
Ebury Street in London’s Belgravia: a quiet, residential, affluent area. The perfect place for a bookshop where readers can enjoy peaceful browsing away from the madding crowd, and dip into some of the best French writing available in English translation. However the Belgravia Books Collective is not just a shop, but also the home of independent publishing success story, Gallic Books. It has been very much on my radar and, at last, I am going to talk to one of the founders.
Jane Aitken and Pilar Webb met when they were both working at Random House children’s, and they went on to co-found Gallic Books in 2006. Headliners Muriel Barbery (trs. Alison Anderson), Antoine Laurain (trs. Emily Boyce & Jane Aitken), Michel Déon (trs. Julian Evans) and Yasmina Khadra (trs. Howard Curtis), have an enthusiastic following among discerning British readers who relish a good, well-written read from foreign shores.
Continue reading Interview | Jane Aitken, publisher, Gallic & Aardvark
Lucien d’Azay is a novelist, essayist and translator whose work has been published by Éditions Climats, Éditions Les Belles Lettres, Éditions Sortilèges and La Table Ronde. He divides his time between Paris and Venice.
Once upon a time in the West, marriage was a strategic alliance between families, and it was often between first and second cousins. Polygamy was common until the Church prevailed and monogamy became the status quo, although men enjoyed extramarital affairs. Only in the 19th century did love get a look in; and in the 20th the idea of marriage being a partnership of equals took hold.
Divorce rates around the world have rocketed over the last few decades and in the UK more than a third of people are single, or have never married. Yet the happily married couple is still idealised. It is the domestic holy grail; the stuff of fantasy. ‘Brangelina’, ‘Kimye’, and ‘Billary’ are regular red-top fodder on to which we can transfer our dreams and desires, envy and self-righteous outrage, all depending . . . Image, image, image – but what really lies behind?
A happy marriage is a mirage, a miracle, or, according to Lucien d’Azay, a masterpiece. Two very different perspectives of marriage, desire and fantasy are offered to us, in his beautifully-written narratives, Sonia Stock and Ashley & Gilda. I just hope a canny British publisher picks them up and translates them into English, so that they can be savoured by readers on this side of the Channel.
Continue reading Review | Lucien d’Azay: A French Man of Letters