Interview | Ros Schwartz | Translator of the Week

Tell us a little bit about yourself.
I dropped out of university in the early 1970s and ran away to Paris where I spent eight years soaking up the French language and culture. I enrolled at the radical university of Vincennes and did various jobs, from telephone operator on the SNCF enquiries line to picking grapes, milking goats and teaching English in companies. When I came back to the UK in 1981, I found that I was unemployable, so I announced myself as a translator.

When you were growing up, what books had an impact on you?
I lived in a house full of books. My father collected books and had very eclectic tastes. We used to go to Portobello Road market together every Saturday and he taught me how to identify a first edition. I had unrestricted access to his entire library. We lived in a small suburban house where there was no privacy. I shared a bedroom with my sister and the only place I could be alone was the loo. During school holidays, I think I spent most of my waking hours locked in the toilet with a book. I was a serial reader, so I’d find an author and then read everything by them. I graduated from Enid Blyton to Angela Brazil – I loved boarding school stories – and Agatha Christie. As an older teenager, it was Sartre and Camus, Zola and Isaac Bashevis Singer. Continue reading Interview | Ros Schwartz | Translator of the Week

Interview | Julian Evans | Translator of the Week

Tell us a little bit about yourself.
I spent half my childhood in eastern Australia, on the edge of the Coral Sea, where I went to a school whose motto was “Every pupil a good swimmer”. That sub-tropical beginning, living barefoot, catching lizards, going to the beach every week, meant that when my parents brought me back to foggy, suburban south London, to an undreamt-of land of rain, shoes and no lizards, I was instantly on the lookout for another somewhere to run away to. Luckily I was sent to France at the age of thirteen on a school exchange, and that was it. I found languages easy to learn – French and German first – and I followed that relaxed path through school and 3 years at Cambridge, but as Søren Kierkegaard says, life is understood backwards but has to be lived forwards, so while I was successfully getting out of England as often as I could, I began to understand that easy didn’t necessarily mean the same thing as satisfying. So I tried other things: I wrote (in secret), I pestered a publisher for a job, I interested myself in what was being written in France and Germany. When I became a publisher’s editor and bought the rights to a French novel by Michel Déon called Un Déjeuner de soleil, I awarded myself my first translating job. Later, when I started writing more determinedly (i.e. wanting to get published), I realised what a really useful starting-off point translating had been. Looking back much later, I see that I’ve been incredibly lucky: languages seem to have taken me everywhere I’ve wanted to go.
Continue reading Interview | Julian Evans | Translator of the Week

Interview | Cathy Hirano | Translator of the Week

Tell us a little bit about yourself.
I grew up in Canada and came to Japan when I was 20 without knowing any Japanese. After a year of studying the Japanese language in Kyoto, I entered a university in Tokyo where I majored in Cultural Anthropology. My first job after graduating was translating project reports from Japanese into English for a Japanese-based consulting engineering firm. I worked there for 3 years, learning how to translate on the job. During that period, I got married to a Japanese architect and, just after our first child was born, we moved to the island of Shikoku. I began translating freelance while raising two children and have continued translating in a variety of fields ever since.

When you were growing up, what books had an impact on you?
From a fairly young age, I read anything and everything I could get my hands on, which in our house was a lot as my grandmother was once a children’s librarian. Books were my escape from the reality of school life, which I found quite unkind at times, so I read a lot of fantasy, adventure stories and historical fiction. Books I particularly remember and that I kept going back to include The Chronicles of Narnia, Lord of the Rings, The Earthsea Cycle, Alice in Wonderland, especially all the crazy poetry, The Last Unicorn and The Once and Future King. I also loved things like Ann of Green Gables, Emil and the Detectives, Heidi, Paddington, Who Has Seen the Wind by W.O. Mitchell, and Russian Fairy Tales, as well as such authors as Margaret Lawrence, Farley Mowat, Gerald Durrell, Rosemary Sutcliffe, Madeleine L’Engle, and Patricia McKillip. I could go on and on so I will stop here!! Continue reading Interview | Cathy Hirano | Translator of the Week

Interview | Frank Wynne | Translator of the Week

Tell us a little bit about yourself.
I was born in Sligo, Ireland and while I was a good student, and a precociously gifted musician, I did very little to maximize my talents. I went to Trinity College Dublin to study English and Philosophy, but as a young gay man just coming out (in a conservative, deeply Catholic country), I feel in love, slipped off the radar and left university without finishing my degree. It was the end of my first real relationship that prompted me to move to Paris (to a country and a city I have never visited, with rudimentary secondary-school French that I had never been called on to speak aloud). From there, a series of curious but fortunate accidents led to me translating bandes dessinées, working as a publishers’ reader and finally, in 1998, embarking on my first literary translation. So, while I am passionate about languages, and cannot imagine anything more fulfilling than literary translation, I can hardly claim that I had a career path, or worked towards it. In fact, it never occurred to me that I would be “allowed” to translate novels, assuming vaguely that such herculean feats were reserved for some rarefied species.

When you were growing up, what books had an impact on you?
From a very early age, I was a voracious reader – not that our house was filled with books or my parents were particularly bookish, but I haunted the local library and read anything and everything I could lay hands on. My early reading tastes were probably no different to any boy of my generation: C.S. Lewis, Emil and the Detectives, Richmal Crompton and later Tolkien, Philip K. Dick, Robert Heinlein and A.E. Van Vogt. By my teens, I was reading Joyce and Woolf and Dostoevsky (I was idiotically precocious, and my reading of them was through a glass darkly) and marvelling at what words could do, how they could create worlds, affect moods, inspire thoughts, mould dreams. I was determined to be a writer. I wrote my first (truly awful) novel at about fourteen, my second (modernist, sub-Salinger) novel at about sixteen. Thankfully, neither has survived to embarrass me. Books, for me were both a world, and an escape from the world.

Continue reading Interview | Frank Wynne | Translator of the Week

Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week

Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.

Tell us a little bit about yourself.
I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.

When you were growing up, what books had an impact on you?
Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.

Continue reading Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week

%d bloggers like this: