Podcast LIVE | In conversation with Natasha Lehrer, translator of Consent by Vanessa Springora

Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing. Award-winning translator, Natasha Lehrer, captures Springora’s changes in pace and in tone, the voices and the silences, the literary milieu then and now with a sensitive ear and lexical deftness.

Continue reading Podcast LIVE | In conversation with Natasha Lehrer, translator of Consent by Vanessa Springora

Interview | Alastair Niven OBE LVO | Writer, lecturer & arts administrator

Alastair Niven is the author of four books and numerous scholarly articles on aspects of Commonwealth and post-colonial literature. A judge of the Booker Prize for Fiction in 1994 and of the Man Booker Prize in 2014, he was also for twenty years Chairman of the Commonwealth Writers’ Prize. He was director of literature at the Arts Council and at the British Council and is a former president of English PEN. His memoirs In Glad or Sorry Hours are published by Starhaven Press.

Where were you born and brought up? Were you a happy child? 
I was born in a nursing home in Edinburgh.  It is now a Hilton hotel, where the judging of the Stakis Prize for Scottish Writer of the Year took place in 1998.  I found myself deliberating with my fellow judges in the room in which I first saw the light of day.  I had come full circle.  As for a happy childhood – by and large, except when my father was on his daily rant about a misplaced towel or some crumbs on the carpet. Continue reading Interview | Alastair Niven OBE LVO | Writer, lecturer & arts administrator

Interview | Tim Gutteridge, translator

Tim Gutteridge has been a full-time translator since 1999, and works on a wide range of texts, including literary fiction, theatre, TV scripts, comics, academic articles and corporate communications. His recent translations include The Mountain That Eats Men by Ander Izagirre and the stage plays Jauría (Jordi Casanovas) and Tenant (Paco Gámez). His translation of Crocodile Tears by Mercedes Rosende, is published by Bitter Lemon Press.

Tell us a little bit about yourself
I was born and brought up in Scotland but I live in Cadiz, in the south of Spain, with my teenage kids and my two dogs.

When you were growing up, what books had an impact on you?
I was a big Moomins fan. I can still remember that sensation of disappearing into another world, an odd mixture of the comforting and the disconcerting. Continue reading Interview | Tim Gutteridge, translator

Interview | Harry Hall, Haus Publishing | Indie Publisher of the Week

Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself.
There were always plenty of books at home, but I don’t remember much reading.

What was the book that made you fall in love with reading?
I read almost nothing before the age of fifteen. Then a friend pressed Martin Amis’s The Rachel Papers on me. If I hadn’t found that book as funny as I did things might have panned out very differently.

When did you start working in the publishing industry? Was it intentional or a fluke?
In 2005. I had no idea what I wanted to do. One piece of good fortune after another lead me to meet Haus’s founder, Barbara Schwepcke. I was very lucky. Starting with non-fiction, Haus turned to publishing literary fiction in translation in 2008. The international list of authors includes Siegfried Lenz, Markus Werner, Thomas Mann, Clarice Lispector, Érik Orsenna, Alex Capus. Continue reading Interview | Harry Hall, Haus Publishing | Indie Publisher of the Week

Interview | Sam Taylor, translator

Tell us a little bit about yourself
I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.

When you were growing up, what books had an impact on you?
The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.

How did your career as a translator come about?
Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH. Continue reading Interview | Sam Taylor, translator