Interview | Tim Gutteridge, translator

Tim Gutteridge has been a full-time translator since 1999, and works on a wide range of texts, including literary fiction, theatre, TV scripts, comics, academic articles and corporate communications. His recent translations include The Mountain That Eats Men by Ander Izagirre and the stage plays Jauría (Jordi Casanovas) and Tenant (Paco Gámez). His translation of Crocodile Tears by Mercedes Rosende, is published by Bitter Lemon Press.

Tell us a little bit about yourself
I was born and brought up in Scotland but I live in Cadiz, in the south of Spain, with my teenage kids and my two dogs.

When you were growing up, what books had an impact on you?
I was a big Moomins fan. I can still remember that sensation of disappearing into another world, an odd mixture of the comforting and the disconcerting. Continue reading Interview | Tim Gutteridge, translator

Interview | Harry Hall, Haus Publishing | Indie Publisher of the Week

Are (were) your parents great readers? Tell us a bit about yourself.
There were always plenty of books at home, but I don’t remember much reading.

What was the book that made you fall in love with reading?
I read almost nothing before the age of fifteen. Then a friend pressed Martin Amis’s The Rachel Papers on me. If I hadn’t found that book as funny as I did things might have panned out very differently.

When did you start working in the publishing industry? Was it intentional or a fluke?
In 2005. I had no idea what I wanted to do. One piece of good fortune after another lead me to meet Haus’s founder, Barbara Schwepcke. I was very lucky. Starting with non-fiction, Haus turned to publishing literary fiction in translation in 2008. The international list of authors includes Siegfried Lenz, Markus Werner, Thomas Mann, Clarice Lispector, Érik Orsenna, Alex Capus. Continue reading Interview | Harry Hall, Haus Publishing | Indie Publisher of the Week

Interview | Sam Taylor, translator

Tell us a little bit about yourself
I grew up in England, worked as a journalist on The Observer for eight years, moved to France and wrote four novels, then translated my first novel (Laurent Binet’s HHhH) in 2010. Two years later, I moved to the US, where I now divide my time between writing and translating.

When you were growing up, what books had an impact on you?
The Lord of the Rings is the first book I remember loving. I was a big Italo Calvino (tr. William Weaver) fan as a teenager, Baron in the Trees in particular. I’ve always been attracted to fairytale-like stories that have aspects of the real world but also some magical difference.

How did your career as a translator come about?
Around 2009, I realized I could no longer make a living as a novelist, so I tried to think what else I could do to support my family. I was living in remote rural France, so journalism was out, but by then I could speak French fluently. So I asked my agent how I could become a literary translator. She put me in touch with editor Rebecca Carter (then at Harvill Secker), who advised me to write reader reports on French novels for UK publishers. The first one I wrote, luckily, was about HHhH. Continue reading Interview | Sam Taylor, translator

Podcast LIVE | In conversation with Michèle Roberts, Franco-British novelist

Michèle Roberts is the author of twelve highly-acclaimed novels, including The Looking Glass and Daughters of the House which won the W.H. Smith Literary Award and was shortlisted for the Booker Prize. She has also published poetry and short stories, and is Emeritus Professor of Creative Writing at the University of East Anglia. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, and a member of PEN and of The Society of Authors.

I caught up with her by the telephone, on the eve of the Covid 19 lockdown, to talk about Negative Capability: A Diary of Surviving, her latest book out today with Sandstone Press, and much more besides. 

Continue reading Podcast LIVE | In conversation with Michèle Roberts, Franco-British novelist

Interview | T. J. Gorton, author

TJ Gorton lives between London and SW France, when not locked down.  He had a brief academic career teaching Arabic at St Andrews, before being lured into an unloved career working for oil companies, mostly in the Middle East.  Since retiring, he has published seven books, from translations of Classical Arabic Poetry, to anthologies of travel writing about Lebanon, Beirut, and Jerusalem. His biography of a 17th-century Druze prince Renaissance Emir: A Druze Warlord at the Court of the Medici by Ted Gorton and debut novel, Only the Dead: A Levantine Tragedy, shortlsited for the Best First Novel Aard, are both published by Quartet Books. Author website. @tedgorton1

Where did you grow up, and what sorts of books were in your family home?
I was born in Texas to a military family, beginning an itinerant life which went on to include spells in Turkey, Japan, Argentina, Turkey again, Beirut, Paris, Oklahoma, and Oxford. Growing up, there were not a lot of books around, though my mother subscribed to the Reader’s Digest so I would read that and anything else I could scrounge.

What books had the greatest impact on you?
One seminal one (early teens) was The Wisdom of the West by Bertrand Russell, who explained the mysteries of Greek philosophy in brilliant graphics and exquisitely clear prose; I still rummage through it from time to time. But the one book that blew my mind at about age 18 was Joyce’s Ulysses. Coupled with a superb English teacher, it opened my mind to the infinite possibilities of literature for remaking the world. Continue reading Interview | T. J. Gorton, author