Interview | Bibi Bakare-Yusuf, Cassava Republic Press | Indie Publisher of the Week

Tell us a bit about your childhood and where you grew up.  

It was a very privileged upbringing in the sense of growing up with a mother whose protective love and unquestioning belief in me  gave me a strong sense of self and a confident “I can” rather than the terrorising “I cannot” which so many girls are schooled into. This early self-belief no doubt ensured that I came out of an English boarding school relatively unscathed.  I grew up with a fiercely intelligent, industrious, and unlettered woman who equated education, financial astuteness, and sartorial elegance with freedom and brilliance! There was no drama of a gifted or damaged child; it was a very comforting childhood on Lagos Island.

Life was lived on the street and from our balcony with Yoruba Fuji, Juju and American soul music, the adhan, the Islamic call to prayer and the evangelists church bells knifing the air, all fighting for our souls, and all winning, because, in that Yoruba accommodative world all have their place. It was a childhood peopled by women of courage and self-possession, errant men, incessant noise, theatre, much laughter and without contamination. I love and appreciate this world and grounding, even as I craved solitude. It is the nucleus by which my identity, especially as a questioning being derives its meaning and purpose.

Were your parents great readers? What were the books that made you fall in love with reading?

There were no oak floor-to-ceiling bookshelves in our house. In their place, were hundreds of LPs of different genres of Yoruba music, played on the Grundig Stereogram. These records were probably my first introduction to text without writing. Music was the first thing that held my being in its fold and made me conscious of the evolving social and political landscape of Nigeria in the early 1980s. It was also the first art form that introduced me to the transformative power of storytelling to stir the emotion. So, my parents were not great readers of books, but they came to reading through music, so did I. Continue reading Interview | Bibi Bakare-Yusuf, Cassava Republic Press | Indie Publisher of the Week

Interview | Douglas Suttle, founder, Fum d’Estampa Press | Indie Publisher of the Week

Established in 2019, Fum d’Estampa Press publishes award-winning Catalan language poetry, fiction and essays in English translation. Its founder, Doug Suttle, tells us what inspired him, why the attraction to Catalan language and literature in particular, and what is so special about Barcelona.

Tell us a bit about your childhood and where you grew up.
I grew up in a leafy suburb of south London before heading up to Nottingham for my teenage years.

Were your parents great readers? What were the books that made you fall in love with reading?
My parents read a lot. They always have. I remember my father reading The Lord of the Rings and The Little Grey Men Go Down the Bright Stream to me as bedtime stories when I was a child. I remember going to sleep dreaming of Shadowfax and Ring Wraiths! I was also surrounded by Penguin Ladybird books about history and explorers, etc. I then quickly moved into reading whatever I could get my hands on. I think I was a pretty avid reader growing up. And that’s thanks to my parents.

A journalist, translator and editor . . . how did you end up in Catalonia?
Long story! I was looking for a change and had been travelling around Latin America for a while but was keen to try out something a little closer to the UK. I ended up in Catalonia. It’s got it all – mountains, an amazing coastline, wonderful cities, and a rich, varied culture.

Continue reading Interview | Douglas Suttle, founder, Fum d’Estampa Press | Indie Publisher of the Week

Podcast LIVE | In conversation with Natasha Lehrer, translator of Consent by Vanessa Springora

Vanessa Springora’s memoir, Consent, became an instant, international literary sensation when it was published in France. Her beautifully written, intimate and powerful description of her relationship in the mid-1980s with the French author Gabriel Matzneff, when she was fourteen and he fifty, is a beautifully written universal #MeToo story of power, manipulation, trauma, resilience and healing. Award-winning translator, Natasha Lehrer, captures Springora’s changes in pace and in tone, the voices and the silences, the literary milieu then and now with a sensitive ear and lexical deftness.

Continue reading Podcast LIVE | In conversation with Natasha Lehrer, translator of Consent by Vanessa Springora

Interview | Alastair Niven OBE LVO | Writer, lecturer & arts administrator

Alastair Niven is the author of four books and numerous scholarly articles on aspects of Commonwealth and post-colonial literature. A judge of the Booker Prize for Fiction in 1994 and of the Man Booker Prize in 2014, he was also for twenty years Chairman of the Commonwealth Writers’ Prize. He was director of literature at the Arts Council and at the British Council and is a former president of English PEN. His memoirs In Glad or Sorry Hours are published by Starhaven Press.

Where were you born and brought up? Were you a happy child? 
I was born in a nursing home in Edinburgh.  It is now a Hilton hotel, where the judging of the Stakis Prize for Scottish Writer of the Year took place in 1998.  I found myself deliberating with my fellow judges in the room in which I first saw the light of day.  I had come full circle.  As for a happy childhood – by and large, except when my father was on his daily rant about a misplaced towel or some crumbs on the carpet. Continue reading Interview | Alastair Niven OBE LVO | Writer, lecturer & arts administrator

Interview | Tim Gutteridge, translator

Tim Gutteridge has been a full-time translator since 1999, and works on a wide range of texts, including literary fiction, theatre, TV scripts, comics, academic articles and corporate communications. His recent translations include The Mountain That Eats Men by Ander Izagirre and the stage plays Jauría (Jordi Casanovas) and Tenant (Paco Gámez). His translation of Crocodile Tears by Mercedes Rosende, is published by Bitter Lemon Press.

Tell us a little bit about yourself
I was born and brought up in Scotland but I live in Cadiz, in the south of Spain, with my teenage kids and my two dogs.

When you were growing up, what books had an impact on you?
I was a big Moomins fan. I can still remember that sensation of disappearing into another world, an odd mixture of the comforting and the disconcerting. Continue reading Interview | Tim Gutteridge, translator