Our monthly round up of deliciously eclectic, mind-altering reads to see us into the Autumn now that summer is over.
Uncovering a Parisian Life
The Madeleine Project by Clara Beaudoux, translated by Alison Anderson (New Vessel Press) buy here
A young woman moves into a Paris apartment and discovers a storage room filled with the belongings of the previous owner, a certain Madeleine who died in her late nineties, and whose treasured possessions nobody seems to want. In an audacious act of journalism driven by personal curiosity and humane tenderness, Clara Beaudoux embarks on The Madeleine Project, documenting what she finds on Twitter with text and photographs, introducing the world to an unsung 20th century figure. Along the way, she uncovers a Parisian life indelibly marked by European history. This is a graphic novel for the Twitter age, a true story that encapsulates one woman’s attempt to live a life of love and meaning together with a contemporary quest to prevent that existence from slipping into oblivion. Through it all, The Madeleine Project movingly chronicles, and allows us to reconstruct, intimate memories of a bygone era.
The BookBlast® Diary will be running a review and an exclusive interview with the Author at the end of the month.
BookBlast® presents our curated monthly top 10 reads, a little late because of taking time out in New York and Rhode Island.
Sex, Drugs, Rock’n’Roll
Trouble Boys: The True Story of the Replacementsby Bob Mehr (Da Capo, Boston) buy here
The definitive biography of one of the last great rock ‘n’ roll bands of the twentieth century. Though they hated punk bands that is how they were on and off stage.
Reclusive singer-songwriter Paul Westerberg, bassist Tommy Stinson, and the family of late guitarist Bob Stinson opened up to Bob Mehr. Described by Alfred Soto in The Chicago Reader as being “A roaring rock ‘n’ roll adventure, a heartrending family drama, and a cautionary showbiz tale,” the book features new interview material and 72 rare photos.
Sixteen-year-old Lucia Stanton’s father is dead, her mother is catatonic in a mental institute, and she lives in an unheated garage with her elderly impoverished aunt. She’s all in black and angry at our materialistic, capitalist society. Expelled from school for pencil-stabbing a boy who invaded her space, she is intelligent, interesting and impossible to be with, which comes clear as she relates the events of her life in a series of diary entries. To Lucia, arson is a form of class warfare. “I . . . thought about the fire. I know it was just an abandoned building but I felt like something had happened, a real thing for once. My aunt’s stroke had felt pretty real too. I guess real things happen all at once, and then you go back to the false parade of garbage that characterizes modern life.”
Move over Hollywood and all those creepy doll horror movies! This sours-weet story is compellingly weird and shamanic. When Luir’s mother dies, her father, a thwarted artist working as a doctor in the family hospital, is overcome with grief. He goes abroad to study and promises he will bring home a doll for his six-year-old daughter, Luir, who is left in the care of her grandparents. But the doll brought home from Peru by daddy is a menacing presence in the house, causing strife within the family.
The Ventriloquist’s Daughter was longlisted for the 2014 Found in Translation Award.
TARANTINO ON THE PAGE
Quentin Mouron | Three Drops of Blood and a Cloud of Cocaine (trs. Donald Wilson) | Crime fiction, Bitter Lemon Press ISBN 1908524836 buy here | Review, Crime Time | @bitterlemonpub @QuentinMouron1
This fast-paced and entertaining thriller is cocaine-fuelled Tarantino on the page. “Gomez lifts the top of the sheet. McCarthy is dumbfounded. He has seen dead bodies in Watertown before – the tragic residue of drunken brawls outside bars or nightclubs, victims of muggings committed by drug-starved addicts or illegals awaiting deportation; he has also had to deal with the settling of scores between motorcycle gangs; he even saw the lifeless corpse of Tamerlan Tsarnaev, the Boston bomber, before the Feds took it away. Bodies with their throats cut like Jimmy’s aren’t rare. Yet this is the first time he has been confronted with a corpse with the eyes slashed, the tongue cut out, and the cheeks gashed up to the ears.”
Swiss poet, novelist and journalist, Quentin Mouron won the prix Alpes-Jura for his novel Au point d’effusion des égouts in 2011.
“Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses’ languages in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose . . . Translation can cross languages that have much in common – for example, English and French – and language that are very distant – like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language . . . Translation can be done by one person, or several, or hundreds – or by machine. It can be a matter of life or death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.” Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction
In short, language-learning and translation skills are vital in our global era. Ever more so for Brexit Britain: as links are severed with Europe, forging new links with faraway foreign countries will become crucial. How ironic that the prevailing mood is so bulldog British, with foreign language learning on a downward slide, and languages no longer being part of the core curriculum for 14 to 16-year-olds. To expect everyone else to speak English, the lingua franca spoken across the world, and no longer be embarrassed by being monolingual, is a deeply arrogant and short-sighted attitude. Language is the means by which one accesses a culture, and is the expression of a culture.
There are oases of hope. Thank goodness for those universities which run language courses and postgraduate degrees in translation – Westminster, Roehampton, SOAS, UCL, UEA and Portsmouth among them.
BookBlast™ reviews Greek crime novel in translation, Blood & Gold.
Blood & Gold, and an earlier thriller by Leo Kanaris, Codename Xenophon, are perfect examples of how well-crafted detective fiction from another culture opens windows on to a brave new world, and shows that there are more similarities than differences between us all as we get on with the business of living in failing Western societies.
As the post-war liberal bandwagon begins to roll backwards, overtaken by the populist demagogue’s juggernaut of lies, we need more cracking good crime stories like this one, to entertain, illuminate, and inform.
Britain is part of Europe – like it or not! Border controls do not function when it comes to words since ideas have no borders. Books in translation disseminating knowledge and cultural awareness matter more than ever as prejudice and discrimination make an unwelcome (re)appearance on the Western stage.
As part of the build up to France’s invitation of honour to the Frankfurt Book Fair in October 2017, a series of discussion panels – “triangular talks” – were held on Monday 13 March at the French Institute in London. Leading book editors from Germany, France and Britain met to discuss fiction, non fiction and what the future holds. Publishers, translators, agents and scouts packed out the library at the IFRU to hear them. Lucie Campos, Head of the French Book Office, chaired the discussions.
Roberto Bolaño called novelist Alan Pauls from Argentina “one of the best living Latin American writers.” The Past, first published in the UK in Nick Caistor’s English translation, is about obsessive love, addiction and self-destruction, played out against a bewitching backdrop: Buenos Aires. It is a strange, unsettling read.
Protagonist Rimini is good looking and easy going; his partner Sofia is eccentric and strong. Their relationship seems inviolable and eternal to their friends, but “occasionally Rimini faltered. He wavered, ran away from Sofia, and then was enraged at his own weakness.” They split up after twelve years, but Sofia refuses to accept that they are no longer a couple, “two people like us cannot separate”. She writes letters and leaves messages on Rimini’s answering machine, obsessing about the importance of sorting through the hundreds of photos of their time together, but he is scared to look at them, “for fear of being sucked into an emotional whirlpool and drowning in it.” Sofia’s presence becomes ominous like that of a stalker. She clings on as he struggles to let go and make a new life.
Ebury Street in London’s Belgravia: a quiet, residential, affluent area. The perfect place for a bookshop where readers can enjoy peaceful browsing away from the madding crowd, and dip into some of the best French writing available in English translation. However the Belgravia Books Collective is not just a shop, but also the home of independent publishing success story, Gallic Books. It has been very much on my radar and, at last, I am going to talk to one of the founders.
Jane Aitken and Pilar Webb met when they were both working at Random House children’s, and they went on to co-found Gallic Books in 2006. Headliners Muriel Barbery (trs. Alison Anderson), Antoine Laurain (trs. Emily Boyce & Jane Aitken), Michel Déon (trs. Julian Evans) and Yasmina Khadra (trs. Howard Curtis), have an enthusiastic following among discerning British readers who relish a good, well-written read from foreign shores.
Tell us a little bit about yourself. I grew up in Barcelona. When I was twenty three I went to the Netherlands for a couple of months and I ended up staying there for twelve years. Now I am back home for seven years already, but I still feel like I am a bit Dutch.
When you were a child, what did you want to be when you grew up? As a teenager I saw myself as a teacher. As a child, I don’t remember.
What books have had a lasting impact on you? When I was a teenager I read everything from Edgar Allan Poe and his tales made me want to write. Later on, when I was in art school in Barcelona, I read Opera aperta by Umberto Eco. That book helped me understand why I liked some books better than others. And when years later I started writing, it helped me see that I was doing it fine by doing my own way without thinking about who was going to read my words.
The BookBlast® Diary is the offspring of BookBlast® writing agency which was founded in 1997. A brand is your personality, so the saying goes. I am a blasty kind of person and an active idealist when it comes to cross-pollinating original ideas, connecting the dots and contributing to making major writing projects happen, whichever way possible. BookBlast’s mission has always been to foster diversity across cultures and markets via translation; and to promote independent voices from beyond the mainstream.
The agency’s early successes include Empire Windrush: Fifty Years of Writing About Black Britain ed. Onyekachi Wambu; and XCiTés: the Flamingo Book of New French Writing which showcased a new generation of French writers unpublished and unknown in English at the time — Frédéric Beigbeder, Tonino Benacquista, Virginie Despentes, Michel Houellebecq, Abdourahman Waberi among them.
BookBlast® Celebrates Independent Publishing
Books and writing and ideas are to be savoured as slow reads: an antidote to the demands of the hectic world around us. Independence matters in this increasingly corporate age.
Mavericks from a ‘traditional’ book publishing background, alongside newcomers, have embraced the new digital opportunities on offer. Indie publishers like Peirene Press, Comma Press, Darf Publishers and Bitter Lemon Press are showcasing writers from around the world. And Other Stories, Unbound and The Pigeonhole are successfully applying new business models to their ventures. Many of the new breed of indie booksellers are releasing their own books thanks to the digital revolution. Book buyers who choose to support indie bookshops know they will get great service and stumble upon titles they have never heard of − with the added bonus that to support your local economy feels good. The Hive Network and Wordery offer readers a combination of high street and 24-hour online retailing. Whether reading printed books, on an e-reader or a tablet, we are lucky to have such choice. Independence matters! Continue reading Viva BookBlast! | est. 1997