It is rare for a single book let alone a translation to generate widespread excitement across the publishing industry. Joel Dicker’s thriller, The Truth About the Harry Quebert Affair, published in 2012 by 87-year-old veteran, Bernard de Fallois, became the most talked-about French novel of the decade. Christopher MacLehose, the publisher behind Stieg Larsson, made an offer a few weeks before the Frankfurt book fair − pre-empting a stampede of publishers bidding for the rights to translate the novel into 35 other languages. Novels by Norwegian author Karl Ove Knausgaard and Turkish Wunderkind, Orhan Pamuk − agented by Andrew ‘the Jackal’ Wylie − are likely to be hot properties at this year’s Frankfurt book fair. And Scandi-Crime continues to be hugely popular.
Translators and their publishers are a bridge between worlds . . . between writers abroad and readers at home. Judging by the throng of professionals attending International Translation Day 2015 held at the British Library − the waiting list to get in was long and many were turned away – translation continues to be The Next Big Thing & Getting Bigger, as it rises in popularity and visibility. The insularity of certain mainstream sectors of the book trade come across as increasingly old-skool elitist like politicians quaffing Dom Perignon in the Westminster bar.