Review | Ricarda Huch, The Last Summer | Book of the Week

We aged a hundred years, and this
Happened in a single hour:
The short summer had already died
The body of the ploughed plains smoked.

Anna Akhmatova

Letter-writing may be a lost art today, since we tend to email rather than sit down and write longhand to a loved one or a friend, however epistolary novels have been with us for centuries  — from Montesquiou’s Persian Letters, Choderlos de Laclos Dangerous Liaisons and Bram Stoker’s Dracula; to Stephen King’s Carrie and Alice Walker’s The Colour Purple — and are still popular. To read personal, private correspondence smacks of voyeurism, (etiquette dictates that to do so is unacceptable), hence the frisson of pleasure it affords. Suspense is created by what is revealed and concealed. The letters are like pieces of a jigsaw puzzle, and dramatic irony keeps the reader hooked until the very end: Will ‘it’ or won’t ‘it’ happen? The Last Summer, superbly translated by Jamie Bulloch, is a welcome discovery thanks to Peirene Press.

Continue reading Review | Ricarda Huch, The Last Summer | Book of the Week

Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week

Jamie Bulloch is an historian, and has worked as a professional translator from German since 2001. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser, Timur Vermes, Friedrich Christian Delius and Linda Stift. Jamie won the 2014 Schlegel-Tieck Prize for Best German Translation for Birgit Vanderbeke’s The Mussel Feast.

Tell us a little bit about yourself.
I’m forty-seven, married with three daughters and live in London, where I was born. Outside of books I love cooking, gardening and cricket.

When you were growing up, what books had an impact on you?
Like many children, I adored Roald Dahl’s work, and then came my first taste of translated fiction when I devoured the Asterix series. I read them over and over again. Later, when I went on a school exchange, I got the chance to read them in the original French. In my teens I was a big Stephen King fan.

Continue reading Interview | Jamie Bulloch | Translator of the Week

Interview | Andrew Lycett, author

Andrew Lycett is the biographer of Ian Fleming, Rudyard Kipling, Dylan Thomas, Arthur Conan Doyle and Wilkie Collins.

Where were you born and where did you grow up?
I was born in Stamford, Lincolnshire, and was then spirited out to live in East Africa – what was then called Tanganyika where my father started and ran an English style prep school.

What sorts of books were in your house when you were growing up?
A wide range belonging to two well-read parents – the complete Dickens, some traditional poetry (many relics of my father’s time studying English at Oxford in the 1930s), a surprising number of thrillers, and several fascinating works of reference – all a bit out of date, as we lived in the colonies.

How did Oxford help shape your tastes in literature?  
I’m not sure that Oxford particularly shaped my tastes in literature as I was studying history. However I certainly read a lot while I was at university. The centre of the world appeared to be the United States so I read American authors widely: Updike, Mailer, Barth, Irving, Wolfe (Thomas and Tom) and someone who I’m not sure is much regarded today but I enjoyed at the time – Ken Kesey.

Continue reading Interview | Andrew Lycett, author

BookBlast® Archive | The Three Faces of Elton Mayo, J H Smith | New Society, December 1980

Elton Mayo was born in Australia one hundred years ago this month (on December 26, 1880) and died in a nursing home in Guildford almost sixty-nine years later. Towards the end of his life, through his association with the Harvard Business School and the Hawthorne Studies, he enjoyed a public acclaim granted to few social scientists of his day. None however would have envied him the fall from grace which was to follow his death. By the mid-1950s, the terms ‘Mayoism’ and ‘Mayoite’ were recognised additions to the perjorative vocabulary of social science. In 1946 an overblown account of his work in Fortune compared him to Thorsten Veblen and John Dewey, praising his erudition, rare authority and beneficent influence on labour-management relations. Yet a decade later, in his influential monograph Hawthorne Revisited, Landsberger was obliged to devote a whole chapter to the deficiencies of Mayo, as listed by such critics as Daniel Bell, Reinhard Bendix, John Dunlop, Clark Kerr, C. Wright Mills and Wilbert Moore. Charges of conceptual ineptitude and of theoretical and methodological narrowness formed only part of the indictment: Mayo’s emphasis on industrial collaboration was said to ignore central economic and political issues (notably the functions of trade unions) and to relegate industrial social science to the role of a managerial or ‘cow’-sociology.

Continue reading BookBlast® Archive | The Three Faces of Elton Mayo, J H Smith | New Society, December 1980

Media Release | The Bohemian Life of Lesley Blanch | Waterstones, Piccadilly, London W1

Join us for an evening celebrating Trailblazing Women of the 20th Century @WaterstonesPicc on publication of the Virago paperback of Lesley Blanch’s posthumous memoirs, On The Wilder Shores of Love: A Bohemian Life.

Georgia de Chamberet & Anne Sebba will discuss the bohemian life of Lesley Blanch at Waterstones, Piccadilly, London W1, Thursday 12 January, 7pm.

This event is free, but please reserve your place by email:  piccadilly@waterstones.com

Editor, translator and literary consultant, Georgia de Chamberet founded BookBlast™ writing agency in 1997. She is Lesley Blanch’s god-daughter.

Daily Telegraph: This volume, edited with affection and grace by de Chamberet, is a deliciously readable monument to a writer who combined a steely resilience and capacity for hard work with an elegant frivolity and a voracious appetite for love, beauty and adventure.

Continue reading Media Release | The Bohemian Life of Lesley Blanch | Waterstones, Piccadilly, London W1

Spotlight | The A to Z of Literary Translation, Georgia de Chamberet | Words without Borders 2008

The A to Z of Literary Translation by Georgia de Chamberet was posted on the Words without Borders blog in instalments from February to  May 2008. It was circulated at the Masters Class in Translation Studies which Alane Mason (W.W. Norton) and Dedi Felman (Simon & Schuster) team taught in at Columbia University in the City of New York in 2008. Founded in 2003, Words without Borders is a superb site which promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
oOo

I contributed to the @wwborders blog from 2005-2009. Whilst writing about English PEN’s Writers in Translation committee of which I was a founder member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, The A to Z of Literary Translation came to mind.

Artistry and adaptation are essential to the process of literary translation, since translation is an act of writing. Also accuracy and avoiding short cuts based on the when in doubt, cut it out approach. Writers make good translators—obvious examples being Baudelaire (translator of Edgar Allen Poe) and Robert Graves (translator of classical Latin and Greek authors and George Sand).

Beyond words into the mystery of language, and its cultural hinterland, is where a good translator will carry the reader on a journey of discovery. Good literature is primarily concerned with human beings, and is cosmopolitan, traveling beyond national identity and a book’s original social and cultural context—the same goes for a good translation.

Continue reading Spotlight | The A to Z of Literary Translation, Georgia de Chamberet | Words without Borders 2008

Interview | Jane Aitken, publisher, Gallic & Aardvark

Ebury Street in London’s Belgravia: a quiet, residential, affluent area. The perfect place for a bookshop where readers can enjoy peaceful browsing away from the madding crowd, and dip into some of the best French writing available in English translation. However the Belgravia Books Collective is not just a shop, but also the home of independent publishing success story, Gallic Books. It has been very much on my radar and, at last, I am going to talk to one of the founders.

Jane Aitken and Pilar Webb met when they were both working at Random House children’s, and they went on to co-found Gallic Books in 2006. Headliners Muriel Barbery (trs. Alison Anderson), Antoine Laurain (trs. Emily Boyce & Jane Aitken), Michel Déon (trs. Julian Evans) and Yasmina Khadra (trs. Howard Curtis), have an enthusiastic following among discerning British readers who relish a good, well-written read from foreign shores. 

Continue reading Interview | Jane Aitken, publisher, Gallic & Aardvark

Review | Lucien d’Azay: A French Man of Letters

Lucien d’Azay is a novelist, essayist and translator whose work has been published by Éditions Climats, Éditions Les Belles Lettres, Éditions Sortilèges and La Table Ronde. He divides his time between Paris and Venice.

Once upon a time in the West, marriage was a strategic alliance between families, and it was often between first and second cousins. Polygamy was common until the Church prevailed and monogamy became the status quo, although men enjoyed extramarital affairs. Only in the 19th century did love get a look in; and in the 20th the idea of marriage being a partnership of equals took hold.

Divorce rates around the world have rocketed over the last few decades and in the UK more than a third of people are single, or have never married. Yet the happily married couple is still  idealised. It is the domestic holy grail; the stuff of fantasy. ‘Brangelina’, ‘Kimye’, and ‘Billary’ are regular red-top fodder on to which we can transfer our dreams and desires, envy and  self-righteous outrage, all depending . . . Image, image, image but what really lies behind?

A happy marriage is a mirage, a miracle, or, according to Lucien d’Azay, a masterpiece. Two very different perspectives of marriage, desire and fantasy are offered to us, in his beautifully-written narratives, Sonia Stock and Ashley & Gilda. I just hope a canny British publisher picks them up and translates them into English, so that they can be savoured by readers on this side of the Channel.

Continue reading Review | Lucien d’Azay: A French Man of Letters

Review | Ladivine, Marie NDiaye | MacLehose Press

As subdivisions or departments of bigger publishers, imprints break up monolithic companies, give space to individual editors to stamp their list with a defining character and originality, and reassure authors that they are not disappearing into the corporate ether. The MacLehose Press is an independently-minded imprint of Quercus Books, founded by Christopher MacLehose and publishing the very best, often prize-winning, literature from around the world; mainly in translation but with a few outstanding exceptions as English language originals.

 “She had known from the start, before she could even speak or understand, that Malinka and her mother meant nothing to anyone, that this was how it was and there were no grounds for complaint, that they were lowly flowers, their existence unjustified, lowly flowers.”

Whatever reality is, it isn’t what it seems. Ndiaye goes through the looking-glass into a world of barren parent-child relationships, rootless limboland, and racial being and nothingness in this bewitching and unsettling novel. The eerily poetic prose is limpid yet has a blurred effect like reading with the wrong pair of glasses. Translator Jordan Stump has done a great job.

Three women − mother, daughter and granddaughter − form a cursed constellation; a yawning void between them. The banality of everyday life, and a desire for normality, are underpinned by a surreal, destabilising atmosphere.

Continue reading Review | Ladivine, Marie NDiaye | MacLehose Press

Review | Landing, Laia Fàbregas | Book of the Week

When you’re rooted in yourself, you feel settled wherever you go. I guess to feel good we need to find places to adapt to. Except once we’ve adapted we need to move on, to find a new place to adapt to. But once you’ve adapted to several different places, you no longer have one place where you belong. That’s when the place where you belong becomes the space between those two different places. Moving around and seeing new places — that’s my natural habitat. The truth is I’m a nomad.” So speaks Roberto, train steward on the high-speed Talgo.

Modern society is becoming increasingly rootless and uniformist, as the forces of global capitalism, increased migration and social pluralism influence work, lifestyle and beliefs. Economic migration is spurring rapid social change, leading to ambiguity about identity, sense of place in the world and a cultural dissonance. As governments lose touch with their citizens, they ignore to their peril how groups that are ignored, or ostracised, become desperate, rebellious and take direct action. Humans need to belong to a social group, to be heard, make sense of their identity, and develop a sense of belonging — a sense of purpose. In a shifting world, no wonder social networking on the internet is so huge.

Continue reading Review | Landing, Laia Fàbregas | Book of the Week