Originally a fringe experiment dreamed up by novelist Neil Griffiths, and now in its second year, The Republic of Consciousness Prize for Small Presses 2018 is making waves and highlighting the superb and genuinely original writing being published by diverse independent publishers.
“Most writers make less than 600GBP per year from writing and the average sales of a literary fiction title is 264 copies, so literary fiction is a super niche area of the arts,” according to Griffiths. “An award points readers towards overlooked gems with a specialized appeal.” This echoes what was expressed to me back in February 2016 by publishers and punters when I launched the BookBlast® celebrates independent publishing promotion online via The BookBlast® Diary, and the inspiration outlined in the piece: Why Independence Matters.
“The books shortlisted include one turned down by almost every mainstream publisher and one that was too experimental to even be considered . . . the Inpress roster of 60 small presses shows how small presses do something else, something different, and something all-important. There are no artificial bestsellers here. This is the age of small presses,” declared Griffiths from the stage in the University of Westminster’s oak-pannelled Fyvie Hall. The screen behind him flashed up the shortlisted authors, book covers and publisher logos. Continue reading Spotlight | The Republic of Consciousness Prize for Small Presses 2018
Indie Publishing vs. Self Publishing vs. Traditional Publishing
With commissioning editors at mainstream publishers increasingly under the corporate cosh, any literary submissions calculated to sell less than 5000 copies are turned down regardless, which leaves the field open for independent publishers to come in and have a go at the roulette table imagining winners that might come their way.
An experienced commissioning editor may be able to spot high-quality writing and know their target readership, but s/he is no less a gambler than anyone else playing the publishing game. Their gut instinct counts for little in the corporate boardroom nowadays, even though the way in which advances are calculated is an inexact science, and tales of legendary rejections make for juicy water-cooler chat. Harry Potter and the Philosopher’s Stone was rejected 12 times before being picked up; Gone with the Wind got the thumbs down 32 times; Under the Frog 22 times; Dune 20 times; and The Tale of Peter Rabbit was rejected so many times it was self-published.
Smaller publishers generally avoid formulaic writing for the genre market, provide greater personalised support, and – as opposed to a vanity press – do not ask the author for money. Added to which crowdfunding has become a more than viable option, not only to raise funds, but to develop a community of readers ahead of publication (Peirene Now! No. 3, Shatila Stories was recently successfully funded with 327 backers pledging £13,350 via Kickstarter). Best not confuse authors self-publishing their own books only – generally via a digital platform such as Amazon or Kobo – with indie publishers; the term indie authors would be more accurate.
According to a recent report in The Guardian, “Independent publishers have unleashed a boom in sales,” and “turnover across the Arts Council England-funded portfolio surged above its budget by almost £100,000 this year, reaching £277,930.”
Continue reading Spotlight | The seemingly unstoppable boom in indie publishing & The Republic of Consciousness Prize
Where were you born, and where did you grow up?
Born in London and grew up in New York until I was sent to a public school in the UK at the age of 13; an unsettling experience.
What sorts of books were in your family home? Who were early formative influences?
Lots of foreign writers. My mother was Russian and keen for me to read the Russian classics – which I did.
You founded Serpent’s Tail in 1986 and worked as a successful publisher showcasing writers from around the world for many years. How easy was it to transition to being a freelance writer-editor?
I was still working at Serpent’s Tail when I completed No Man’s Land, my first anthology which was on First World War writing. The transition was seamless; the anthologies contain many writers who should be republished including writers never before translated into English. I hope they function to encourage readers and publishers to search out the original texts that the extracts are taken from. Continue reading Interview | Pete Ayrton | Author-Editor of the Week
“Translation does not simply jump from one language to another. It also ‘crosses’ languages in the sense of blending them, as you might cross a bulldog with a borzoi, or two varieties of rose . . . Translation can cross languages that have much in common – for example, English and French – and language that are very distant – like English and Malay; it can span languages that share the same script system (Japanese and Korean) and those that don’t (Japanese and Arabic or German); it can go between dialects (or between a dialect and a language) or between different words of the same language . . . Translation can be done by one person, or several, or hundreds – or by machine. It can be a matter of life or death, as in a war zone; or an ordinary part of everyday existence in a multilingual community.” Matthew Reynolds, Translation: A Very Short Introduction
In short, language-learning and translation skills are vital in our global era. Ever more so for Brexit Britain: as links are severed with Europe, forging new links with faraway foreign countries will become crucial. How ironic that the prevailing mood is so bulldog British, with foreign language learning on a downward slide, and languages no longer being part of the core curriculum for 14 to 16-year-olds. To expect everyone else to speak English, the lingua franca spoken across the world, and no longer be embarrassed by being monolingual, is a deeply arrogant and short-sighted attitude. Language is the means by which one accesses a culture, and is the expression of a culture.
There are oases of hope. Thank goodness for those universities which run language courses and postgraduate degrees in translation – Westminster, Roehampton, SOAS, UCL, UEA and Portsmouth among them.
Continue reading Spotlight | Oxford Translation Day at St Anne’s College
BookBlast® reviews Writers, Lovers, Soldiers, Spies: A History of the Authors’ Club of London 1891-2016.
“The history of the Authors’ Club is studded with famous names: Arthur Conan Doyle, Thomas Hardy, Rider Haggard, Ford Madox Ford, Graham Greene. Yet in the course of writing this history, I have learned that life, the culture, and often the very survival of the club have depended on others who are not so well remembered today. A healthy literary culture is not sustained by a handful of greats alone; it requires a significant number of dedicated, skilful practitioners who may not achieve critical accolade or vast commercial success yet persist in writing worthwhile, interesting books.” C J Schüler
Founded in July 1891, the aim being to “advance the cause of Letters”, the Authors’ Club was originally the social arm of the Society of Authors; admitting journalists, editors, men of science, dramatists and academics, and not only the writers of books. “While many clubs, including the Athenaeum and the Savile, had a number of literary figures among their numbers, none was specifically aimed at them. For an example of what he was trying to achieve, Walter Besant had to look across the Atlantic to New York, where an Authors’ Club had been founded in 1882, and included Mark Twain, Theodore Roosevelt and Andrew Carnegie among its members.” The Copyright act had just been passed, allowing British authors to receive royalties on American sales of their work. At the club’s inaugural dinner, Oscar Wilde raged at the Lord Chamberlain’s inspector censoring his new play, Salomé, with Sarah Bernhardt in the lead role.
Continue reading Review | A History of the Authors’ Club of London 1891-2016 by C. J. Schüler
The Quartet Years was first published in Fulfilment & Betrayal 1975-1995 by Naim Attallah (Quartet Books).
Gael Elton Mayo & The Magnum Photographic Group
My mother, Gael Elton Mayo, the novelist, painter and ‘Girl Friday’ for Robert Capa, Henri Cartier-Bresson and David Seymour at Magnum Photographers in its early years, was introduced to Naim Attallah by Patrick Seale. Quartet Books published her autobiography, The Mad Mosaic, which sold unexpectedly well and was reprinted, leading to the later publication of her account of surviving cancer for twenty years, Living With Beelzebub.
Quartet was avant-garde, innovative and independent, rather like Canongate today. I was going nowhere fast after leaving university, so was sent by my mother to see Naim Attallah in his plush Poland Street offices. He hired me to work with Quartet’s production director, Gary Grant.
1990s avant garde indie publishing
So one Autumn day in 1987, I turned up at 27 Goodge Street, a Dickensian building in London’s West End. I was greeted at the head of the stairs by an intriguing and enigmatic individual, who disappeared into a small office piled high with books and manuscripts, making a remark as he did so about the bars on his office window and the Birdman of Alcatraz. This was Quartet’s editorial director, Stephen Pickles. His office on the first floor was at the back of the building, next to Gary’s and mine at the front, overlooking Goodge Street. Quartet had a good reputation for publishing lavish, high-quality art and photography books and Gary was an expert at overseeing such projects, when not in the pub across the road. Production was not really my thing, so I began to do occasional odd jobs for Pickles, which rather annoyed Gary. Initially I made telephone calls to Charlotte Rampling, Lothar Schirmer and Joanna Richardson.
Continue reading BookBlast® Archive | The Quartet Years, Georgia de Chamberet (2007)
Britain is part of Europe – like it or not! Border controls do not function when it comes to words since ideas have no borders. Books in translation disseminating knowledge and cultural awareness matter more than ever as prejudice and discrimination make an unwelcome (re)appearance on the Western stage.
As part of the build up to France’s invitation of honour to the Frankfurt Book Fair in October 2017, a series of discussion panels – “triangular talks” – were held on Monday 13 March at the French Institute in London. Leading book editors from Germany, France and Britain met to discuss fiction, non fiction and what the future holds. Publishers, translators, agents and scouts packed out the library at the IFRU to hear them. Lucie Campos, Head of the French Book Office, chaired the discussions.
Continue reading Spotlight | Britain and Creative Europe: what do book editors want?
The A to Z of Literary Translation by Georgia de Chamberet was posted on the Words without Borders blog in instalments from February to May 2008. It was circulated at the Masters Class in Translation Studies which Alane Mason (W.W. Norton) and Dedi Felman (Simon & Schuster) team taught in at Columbia University in the City of New York in 2008. Founded in 2003, Words without Borders is a superb site which promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature.
I contributed to the @wwborders blog from 2005-2009. Whilst writing about English PEN’s Writers in Translation committee of which I was a founder member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, The A to Z of Literary Translation came to mind.
Artistry and adaptation are essential to the process of literary translation, since translation is an act of writing. Also accuracy and avoiding short cuts based on the when in doubt, cut it out approach. Writers make good translators—obvious examples being Baudelaire (translator of Edgar Allen Poe) and Robert Graves (translator of classical Latin and Greek authors and George Sand).
Beyond words into the mystery of language, and its cultural hinterland, is where a good translator will carry the reader on a journey of discovery. Good literature is primarily concerned with human beings, and is cosmopolitan, traveling beyond national identity and a book’s original social and cultural context—the same goes for a good translation.
Continue reading Spotlight | The A to Z of Literary Translation, Georgia de Chamberet | Words without Borders 2008
Georgia de Chamberet recently caught up with Susan Harris, editorial director of Words without Borders, (www.wordswithoutborders.org), to chat all things publishing, literature in translation and technology.
Why publishing and not education?
Never wanted an academic career, but always wanted to work in publishing.
Did you want to be a writer, or . . . ?
Of course. (The result was “or . . .”).
How did you end up working at Northwestern University Press?
I was very lucky. I did my undergrad there, and a few years later my advisor on my senior year project became the assistant director and editor-in-chief of the press, and needed a secretary; we’d stayed in touch, and I’d worked as a secretary between undergrad and grad school. So I started in that position and then moved into others as the press evolved.
Continue reading Interview | Susan Harris | wordswithoutborders.org
Maurice Girodias writes in his introduction to The Olympia Reader, Grove Press, 1965: “Since my earliest childhood the notion of individual freedom had been deeply rooted in me. Everything I saw or felt as I was growing up turned into a passion — a passion I shared with millions of contemporary Frenchmen, although my own brand drew me toward a form of individualist anarchy while the others usually went toward practical communism or socialism. I resented and hated l’ésprit bourgeois in all its manifestations, but I also distrusted all forms of human association.”
Maurice Girodias, purveyor of some of the best erotic writing ever published which united the obscene and the beautiful, was the son of a French mother and Jewish father from Manchester, “a silver spoonfed infant and a very poor orphan.” Jack Kahane came to Paris in the 1930s and set up the Obelisk Press to publish books in English which, thanks to a loophole in French law, could not be printed in America or England because of censorship. He published Henry Miller’s Tropic of Cancer in 1934, Anais Nin, Cyril Connolly, a fragment of Joyce’s work in progress, Haveth Childers Everywhere, as a limited edition. The Young and the Evil (1933) by Charles Henri-Ford and Parker Tyler depicted gay life in Harlem and Greenwich and men earning their living there — Djuna Barnes and Gertrude Stein praised it to the skies. Continue reading Spotlight | Maurice Girodias & Olympia Press | Indie Publishers Remembered